"Pure loro vivono qui."
Traducción:También ellos viven aquí.
31 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Porfa, Duolingo, sería mejor aceptar el orden de palabras que suena mejor en cada idioma, y aún mejor privilegiar la solución más idiomática. Una buena tradución no es la que tiene cada palabra traducida exactamente en la misma orden, palabra por palabra, sino la que tiene el mismo significado idiomático.
1009
Así es megbagel. Esta es una de las principales debilidades de dl y fuente de "errores" y la consiguiente frustración. Gracias
783
Lo he mirado en una web a ver que explicación daban, os la pego: Es una buena observación, en realidad “anche” y “pure” se usan como sinónimos siempre que signifique “también”:
Anche/pure tu sei italiano? ¿Tú también eres italiano?
Anch’io/pure io mi sono comprato una macchina nuova Yo también me he comprado un coche nuevo
La diferencia es muy poca. Quizá “pure” se use más en la lengua hablada y se prefiera “anche” para la lengua escrita y formal.
En algunas ocasiones puede venir de preferencias regionales.
Anche/pure a loro piace molto il pesce A ellos también les gusta el pescado
Lo he sacado de aquí: http://www.enitaliano.com/2014/07/anche-pure.html
783
Lo he mirado en una web a ver que explicación daban, os la pego: Es una buena observación, en realidad “anche” y “pure” se usan como sinónimos siempre que signifique “también”:
Anche/pure tu sei italiano? ¿Tú también eres italiano?
Anch’io/pure io mi sono comprato una macchina nuova Yo también me he comprado un coche nuevo
La diferencia es muy poca. Quizá “pure” se use más en la lengua hablada y se prefiera “anche” para la lengua escrita y formal.
En algunas ocasiones puede venir de preferencias regionales.
Anche/pure a loro piace molto il pesce A ellos también les gusta el pescado
Lo he sacado de aquí: http://www.enitaliano.com/2014/07/anche-pure.html
181
En español de España, el adverbio, en esta frase concretamente, iria delante del verbo: «Ellos TAMBIÉN viven aquí».