"Pure loro vivono qui."

Traducción:También ellos viven aquí.

October 28, 2014

31 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/megbagel

Porfa, Duolingo, sería mejor aceptar el orden de palabras que suena mejor en cada idioma, y aún mejor privilegiar la solución más idiomática. Una buena tradución no es la que tiene cada palabra traducida exactamente en la misma orden, palabra por palabra, sino la que tiene el mismo significado idiomático.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Hay tambien que entender que duo se adapta poco a poco, y que las variaciones en castellano son muchas. Por eso hay que tener paciencia y usar las opciones que duo nos da: en este caso es el boton reportar, esto es para ayuda


https://www.duolingo.com/profile/Ajablueni

Así es megbagel. Esta es una de las principales debilidades de dl y fuente de "errores" y la consiguiente frustración. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/carlosdiaz541

¿'en la misma orden'? ¿La de los benedictinos o la de los dominicos?


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethE353865

No leen estos comentarios los de DUOLINGO.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1149

¿Cuál es la diferencia en el uso de pure y anche?


https://www.duolingo.com/profile/SoKoMcete

Lo he mirado en una web a ver que explicación daban, os la pego: Es una buena observación, en realidad “anche” y “pure” se usan como sinónimos siempre que signifique “también”:

Anche/pure tu sei italiano? ¿Tú también eres italiano?

Anch’io/pure io mi sono comprato una macchina nuova Yo también me he comprado un coche nuevo

La diferencia es muy poca. Quizá “pure” se use más en la lengua hablada y se prefiera “anche” para la lengua escrita y formal.

En algunas ocasiones puede venir de preferencias regionales.

Anche/pure a loro piace molto il pesce A ellos también les gusta el pescado

Lo he sacado de aquí: http://www.enitaliano.com/2014/07/anche-pure.html


https://www.duolingo.com/profile/CatherineTO

En realidad uno escucha más el anche en lo cotidiano que el pure, o al menos en Piemonte así es


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Muy bueno tu aporte, Grazie...


[usuario desactivado]

    Muy buen aporte, gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/stefan.dac

    Sale en la traducción de la palabra "también" e "incluso", pero si escribes la frase "incluso ellos viven aquí" te sale como incorrecto...


    https://www.duolingo.com/profile/AlxDragon

    ya no... yo la puse así y salió correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/mjufresa

    en español normalmente decimos: "ellos también viven aquí"


    https://www.duolingo.com/profile/itastudent

    Ahora lo aceptamos. :)


    https://www.duolingo.com/profile/Abuelita06

    Traduje : Incluso ellos viven aquí, de acuerdo a la acepción publicada bajo la palabra en cuestión, en Duolingo, y me la rebotaron por equivocada. A ver, ¿a qué jugamos? ¿Tal vez podrían ampliar las opciones con que nutren a la computadora?


    https://www.duolingo.com/profile/irenep17

    Se supone que no es una competencia sino un programa de aprendizaje. Te pone incorrecto incluso para mostrarte como se usa pure con el significado de tambien


    https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

    Son bastantes estrictos con el orden de la oracion, hay una frase que dice: "el orden de los factores no altera el producto".


    https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

    En idiomas eso no es cierto siempre. A veces el orden sí que altera el producto, porque cambia el sentido de la frase. Por ejemplo dar énfasis. Sin saber si eso es lo que se pretende aquí...


    https://www.duolingo.com/profile/vir12339

    Jajaja es cierto, es que tenemos que traducirlo, no decir la idea de la frase


    https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

    no te pases tampoco... "hay una frase que dice" .. es una norma matemática. luego, si la sacas de contexto y la aplicas donde te da la gana... cómete primero la pasta y después hiérvela, luego dime si el orden altera o no. ;)


    https://www.duolingo.com/profile/_david.saltos_

    No sé si sea un problema de las nuevas voces, pero anteriormente escuché que "PURE" se pronunciaba tal y como se lee, ahora se escucha que se pronuncia "PIUR". ¿Alguien me podría explicar cuál es la pronunciación correcta?


    https://www.duolingo.com/profile/EnricMS

    En lugar de pronunciar "pure" en mi dispositivo sonaba "piur" como si fuese pronunciado por un inglés


    https://www.duolingo.com/profile/eddievzquez

    ¿Cuál es la diferencia entre "pure" y "anche"?


    https://www.duolingo.com/profile/SoKoMcete

    Lo he mirado en una web a ver que explicación daban, os la pego: Es una buena observación, en realidad “anche” y “pure” se usan como sinónimos siempre que signifique “también”:

    Anche/pure tu sei italiano? ¿Tú también eres italiano?

    Anch’io/pure io mi sono comprato una macchina nuova Yo también me he comprado un coche nuevo

    La diferencia es muy poca. Quizá “pure” se use más en la lengua hablada y se prefiera “anche” para la lengua escrita y formal.

    En algunas ocasiones puede venir de preferencias regionales.

    Anche/pure a loro piace molto il pesce A ellos también les gusta el pescado

    Lo he sacado de aquí: http://www.enitaliano.com/2014/07/anche-pure.html


    https://www.duolingo.com/profile/11jmag11

    Grazie per la informazione.


    https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

    La opción que da duolingo es también e incluso, y luego me la corrige como incorrecta


    https://www.duolingo.com/profile/Patito427789

    ellos tambien viven aqui...es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

    En español de España, el adverbio, en esta frase concretamente, iria delante del verbo: «Ellos TAMBIÉN viven aquí».


    https://www.duolingo.com/profile/gabbie211

    No es en vez de pure bensi

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.