- Forum >
- Topic: Spanish >
- "La orquesta está tocando."
10 Comments
I think the verb "tocar" does not mean "touching" in the emotional sense. http://www.spanishdict.com/translate/conmovedor I'm guessing "la orquesta es conmovedora" = The orchestra is touching.
IanWitham1
810
I do not have access to my school books so I cannot give you the references but I remember that my English teacher told us that in Shakespeare's England, "tocar" was used for instruments that played when they were touched; lutes, virginals, etc. A different word was used for instruments that are played by breathing into them; shawms, sackbuts, etc.
Melita2
323
That would be correct in British English, but DL uses American English. In Canada, we use a mix of British and American English and people are always saying things that sound strange to my ears.