Translation:He says he does not eat any kind of meat.
So alcuna translates as 'any' here, yet it can also mean some/a few? How do we work this out?!
"Carne" is uncountable and therefore "alcuno/a" cannot be used with it. "Alcuno/a" is used to point at a set of a whole. "Carne" per se cannot be divided. Same goes for "gente" or "latte" ("*non conosce alcuna gente" is wrong). It would be different with the plural: "non mangia alcune carni(=tipi di carne)".
This is unfortunately another example that shows that Duolingo does not use native speakers or qualified native speakers.
lui non mangia carne = 'he doesn't eat meat'.
non mangia alcun tipo di carne = 'he does not eat any kind of meat'.
I agree xyphax.
Maybe I am not knowledgeable enough yet but I feel the "correct" answer goes too far in including the words "kind of". I don't see an italian word for that. I believe the answer is simply "He says that he does not eat any meat."
The singular alcuno/a are used in negative sentences like this one and mean "any" in that situation. Alcune/i are used in positive sentences and means "some".
Obviously, Italians use 'alcuno' both in affirmative and negative sentences, unlike English which uses 'some' in affirmative and 'any' in negative sentences.
Not quite. You are correct that some FORMS of alcuno are used in +ve and -ve sentences, and maybe that is what you meant, but only the plural (alcune/i) can mean 'some'.
To be clear, I was attempting to point out to gmj1892 the conditions under which alcuno translates to some or any. I haven't figured out how to get the reply right under the post I to which I was referring.
"Lui dice che non mangia alcuna carne" cannot be translated as "he says that he doesn't eat any kind of meat". There is no "tipo di" in the Italian sentence.
"He says he does not eat any kind of meat." was shown as the translation. Why "any kind"? This changes the meaning from "any".
What would be the distinction in saying "he says that he doesn't eat some meats" as in he eats meat, but certain types he does not. Would it be "lui dice che non mangia alcune carne"?
What is wrong with "He says that he eats no meat"? I don't see where the "any kind of" comes from
My translation and question as well.
mangia is third person singular so he/she has to eat (not you).
Your translation would be Lui dice che non mangi(!) alcuna carne (not taking into account Muttley's comment, if so).