"Él me va a escuchar."
Translation:He is going to listen to me.
I am guessing "we can make it that you listen", sounds like a line from a mafia movie
I know, I was just making a really bad attempt at exactly that. Is what I said even grammatically correct? I was trying to say "We are going to make you listen." Do you know how to translate that?
there are probably a few ways, but you dont need the verb poder if you are not trying to say any form of "can/be able" so We are going to make you listen might be closer to: Vamos a hacerle escuchar. Any time anyone "is going to do" something you can use Ir + A + Infinitive, so in this case We are going to becomes Vamos a, then infinitive for make/do Hacer. Not sure if the +Le pronoun and then infinitive escuchar is correct. You might also be able to say "Vamos a hacer que te eascuchas (we are going to make (it) that you listen) but again not 100% sure. Maybe a native speaker will step in.
Thank you for the post anyways even if you aren't sure. I'm terrible at using "hacer" as an infinitive with other verbs well so I am thankful that you are correcting me. Let me try this again:
"...vamos a hacerle escuchar..."
Are there 3 ways to say this really? 1. El me va a escuchar. 2. El va a escuchar a mi. 3. El va a escucharme. so confusing
Numbers 1 and 3 are correct, but in number 2 you still have to put 'me' in front of the verb, even if you make it more emphatic by adding 'a mi'.
"He is going to hear me out" sounds like a reasonable translation to me. Not accepted.
"Gonna" is a bit too colloquial for Duo most of the time. I'm also not positive it's going to like the contraction.
When you use 'will' this is the future tense: 'me escuchara', 'he will listen...'. The Spanish here uses the verb 'to go' to express a future meaning, so you can do the same in English by using the continuous tense of the verb: 'He is going to listen....'