Translation:Thank you very much for everything you have been doing.
This might help
TL;DR, a woman says obrigado when it's an interjection.
Does the "you have been doing" present perfect continuous sense work here too?
Yes, when the activity continues to the present time. However, if the activity has ended, use the simple present perfect.
Since the Portuguese sentence implies that (it continues), "have been doing" is indeed a better answer.
There may be some exceptions, but mainly:
- tudo = all, everything
- todo = every, entire, whole, each.
tudo comes alone: Eu gosto de tudo. ( I like everything). Todo is an adjective: Todo mundo chorou. Toda a casa está limpa. ( Everybody cried. The whole house is clean.
DL's translation is incorrect. The "pretérito perfeito composto" translates to the "present perfect continuous" with active verbs. Repetition is emphasized in both tenses.
There are some possibilities, though, but not here, where "have done" = "tem feito".
When there is a period of continuity expressed:
- I have done this for twenty years = Eu tenho feito (or "faço") isto há vinte anos
Right. You can be in the middle of doing something and say: "I have done this for ten years"; however, most native speakers prefer to use progressive tenses to express an ongoing action.
I have watched tv all day. = I have been watching tv all day.
Both verbs express the same action over the same period of time when an adverb of time is included.