"Az autó kifogyott a benzinből."

Fordítás:The car is out of gas.

3 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Ez nem múlt idő? Akkor miért "is"?

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A "run/right out of" szerkezeteket, vagy csak az "out of"-ot akkor használják, ha valami azért nincs, mert elfogyott. Tehát nem rossz az sem, hogy az autóban nincs benzin, ha azért nincs, mert elfogyott. A "the car has run out of gas" jobban érzékelteti, hogy már nincs benzin az autóban. Egyébként a fogy igét jellemzően múlt vagy jövő időben használjuk, jelenben furcsán hangzik.

3 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Húúúú nekem ez még mindig értelmezhetetlen, hogy az "is" -t miért fordítja múlt időben! :( Lehet, hogy már a magyar nyelvi szálat is elveszítettem, ezért utána nézegettem, de nem jutottam előbbre. Itt azt írja simán van jelen idő http://bme-tk.bme.hu/other/kuszob/kuszirag.htm és bevallom nekem nem fura a "fogy" szót jelen,-múlt,- és jövő időben egyaránt használni. Azért köszi a segítséget!

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Ha azt mondom, hogy a benzin elfogy, akkor most van benzin, vagy nincs. Ha nincs benzin akkor elfogyott, ha van, akkor nem fogyott még el, de el fog fogyni. A fogy a benzin alatt azt értjük, hogy csökken a mennyisége, fogyóban van, ilyenkor az angol az említett szerkezeteknél használ egy időhatározót, például hamarosan (soon). Ha a fogy igével azt akarjuk kifejezni, hogy valami volt, de már nincs, akkor múlt időt használunk.

3 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

"Ha a fogy igével azt akarjuk kifejezni, hogy valami volt, de már nincs, akkor múlt időt használunk." pl. magyarul: "kifogyott" Angolul hogy írjuk múlt időben, hogy kifogyott: "out of" ? de az a nyomorult "is" = van miért nem "was"=volt Bobcsi az értelmetlenkedésért! Türelmedet előre is köszi! :) Ja és az angol mondat szó szerinti nyers fordítása hogy hangzik? köszi

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Nyers fordítása kb: az autó kint van a benzinből. A "run out of" esetén: kifutott a benzinből. Az "is" csupán azt érzékelteti, hogy most éppen nincs benzin. Ha azt akarjuk mondani, hogy tegnap fogyott el, akkor lehet "was", és akkor van egy időhatározó a mondatban (yesterday). Tehát a "(run/right) out of" jelen idejű szerkezeteket "elfogyott"-nak fordítjuk.

3 éve

https://www.duolingo.com/Bakkos
Bakkos
  • 22
  • 8
  • 7
  • 5
  • 192

Az autóból kifogyott a benzin. Gondolom az angol alak miatt lett ez a magyartalan mondat.

9 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.