1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I will get a dog."

"I will get a dog."

Traduction :Je prendrai un chien.

October 28, 2014

53 messages


https://www.duolingo.com/profile/virginiepv

Je recevrai un chien?... Je prendrai un chien!


https://www.duolingo.com/profile/Shanigans

Ce n'est pas la même chose Je recevrai un chien - quelqu'un vous donnera un chien Je prendrai un chien - vous prendrez vous même un chien Par contre les deux peuvent se traduire par "I will get a dog". Le verbe "get" a beaucoup de traductions.


https://www.duolingo.com/profile/virginiepv

c'est bien pour ça que ma traduction aurait dû être acceptée.....


https://www.duolingo.com/profile/Shanigans

Dans ce cas il fallait le signaler sur la boîte prévue pour les erreurs sous la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Cerity06

Oui, ça n'a aucun sens que ça ne soit pas accepté...


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

J'obtiendrai un chien. To get = obtenir. Une autre traduction possible.


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

tout à fait d'accord. Je viens de le signaler à DUO. La phrase est ici hors contexte et la traduction la plus juste me semble être "je prendrai un chien". Recevoir implique une idée, de don, de cadeau. Par exemple : "Les parents ont décidé que leur fils recevra un chien quand il sera assez grand pour s'en occuper seul."


https://www.duolingo.com/profile/Hanane_Ch

J'aurai un chien. Tt simplement


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeDE566170

Ou, je vais avoir un chien !


https://www.duolingo.com/profile/olympe531

Congratulations


https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

Je suis un peu perdu avec ce fameux verbe "to get" que l'on retrouve partout dans les films et qui se traduit par à peu près tout ce que l'on souhaite. Y-a-t'il une sorte de règle pour l'utilisation de ce verbe, où ce serait une sorte de "stroumph fourre tout" qui permet de se simplifier la vie anglo-américaine...


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Très bonnes vidéos !


[utilisateur désactivé]

    Je me procurerai un chien.


    https://www.duolingo.com/profile/Tocheva

    A mon avis on reçoit une personne, mais pas un chien. Les réceptions c'est beaucoup trop formel pour les animaux :o). Il me semble que "je prendrai un chien" est plus correct que "je receverai un chien" dans le sens de "je vais avoir un chien"


    https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

    En anglais, comme d'autres l'ont dit, le mot «get» a plusieurs significations et certains sont mieux exprimés en utilisant un mot différent. 'I will get sick' pourrait être mieux exprimé 'I will become sick'; I will get some money', c'est OK. 'I will get the dinner' > 'I will prepare the dinner' ou 'I will cook the dinner' ; 'I will get a nice present for my birthday' > 'I will receive a nice present for my birthday'; 'I will get the ball' > 'I will retrieve the ball' ; I will get some better clothes to wear' > 'I will buy some better clothes to wear'. Dans cet exercice, 'I will get a dog' signifie que ' I will obtain a dog' ou 'I will buy a dog'. Je suggère donc: Je vais chercher un chien ou Je vais avoir un chien. Le problème avec "Je recevrai" est qu'il n'inclut pas la connotation d'achat.


    https://www.duolingo.com/profile/pom666
    • 1196

    Hello aussie3931

    Merci pour toutes ces précisons sur l'utilisation du verbe "get" qui nous rend fou ! Si si (mais on se soigne ;-)) .

    J'aime bien vos traductions "Je vais chercher un chien' ou "Je vais avoir un chien". Pour moi, il n'y a pas forcément de connotation d'achat dans ces deux phrases : je vais chercher un chien à la SPA (Société Protectrice des Animaux) ou je vais avoir un chien pour mon anniversaire. L'emploi de "get" veut-il dire qu'il y a un achat obligatoirement ? PS : on dit "je vais recevoir" ou "je recevrai"...


    https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

    Bonjour Bal ? Merci d'avoir corrigé ma stupide erreur. Je l'ai corrigé. Non, il n'est pas nécessaire de supposer un achat lorsque vous utilisez le mot "get". Cela peut faire référence à un cadeau. Il y a beaucoup de choses qui sont un peu difficiles à comprendre lorsque je construis des phrases en français. Par exemple, aujourd’hui, au cours d’un exercice Duo, j’ai traduit 'I am going to cook a meal' par 'Je vais cuisiner un repas'. Faux! Apparemment je dois écrire 'je vais préparer un repas'. En anglais, 'to prepare a meal' ne signifie pas nécessairement que l'on va le cuisiner. Je peux 'prepare' un repas le matin (couper des légumes, préparer une sauce, choisir de la viande et des épices, etc.), puis le faire cuire le soir. Salutations de Mornington en Australie, Don. PS. J'apprécie toujours les corrections / améliorations.


    https://www.duolingo.com/profile/pom666
    • 1196

    Et bien, je "prépare" souvent des repas mais je "cuisine" rarement ! Je ne pense pas que l'on dise en français "cuisiner un repas"... On dira "j'aime bien cuisiner" (ou je n'aime pas cuisiner ;-!)) on dit également : "je vais cuisiner pour toi/vous ce soir". En français "je vais préparer un repas" ne signifie pas non plus que l'on va "cuisiner". "Cuisiner" indique que l'on fait autre chose que de mettre des pâtes à cuire dans l'eau... quand on "cuisine" on prépare des plats un peu "compliqués".

    J'ai regardé sur une carte où se trouve Mornington... Salutation de ... Paris (France ;-)) Facile à situer ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

    Merci pour la compréhension de la terminologie de la cuisine française. Je pense que je vois un problème avec ma traduction, mais je suis toujours surpris que la traduction "correcte" pour "I am going to cook a meal" soit "Je vais préparer un repas". Pour moi, anglophone, préparer signifie 'prepare', pas 'cook'. Quand vous avez regardé sur la carte, vous m'avez vu vous saluer ? :-) J'espère que cette blague a du sens en français ...


    https://www.duolingo.com/profile/pom666
    • 1196

    Of course I saw you !

    Petite précision .... éviter de mélanger le "tu" et le "vous" dans une même phrase. Donc donc ;-)..."Quand vous avez regardé sur la carte, vous m'avez vu vous saluer" ou bien "Quand tu as regardé sur la carte, tu m'as vu te saluer"

    But the most important it is (that) I saw you !


    [utilisateur désactivé]

      Avec vos bonnes indications, ceci m'apparaît bien rendre l'idée en français: "Je me procurerai un chien".


      https://www.duolingo.com/profile/rodge958

      I will receive a dog, plutôt que: I will get a dog....


      https://www.duolingo.com/profile/gonz504767

      'Obtenir' un chien n'existe pas en français


      https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

      Ah bon ! D'où tenez-vous cette affirmation erronée ?

      J'ai écrit : "J'obtiendrai un chien." Ça a été accepté par Duolingo.

      Pour moi, la phrase est parfaitement française.

      Par exemple, après avoir fait une demande d'animal, la SPA vient de me répondre : "J'obtiendrai un chien."


      https://www.duolingo.com/profile/krok44

      "je recevrai un chien" ça se dit en français ça ? en tout cas, ça ne me semble pas être la meilleure traduction "je vais avoir un chien"(effectivement, traduire get par avoir ne semble pas évident) me semble beaucoup plus juste


      https://www.duolingo.com/profile/zacmelo

      je vais avoir un chien


      https://www.duolingo.com/profile/corinne.40

      Recevoir se dit aussi en parlant d'un cadeau


      https://www.duolingo.com/profile/Yipypaes

      Je prendrai un chien.. même si les anglo saxons considèrent dans le langage les chiens et chats comme des personnes (he/she et pas it)


      https://www.duolingo.com/profile/axel41

      "J'adopterai un chien." C'est généralement ce qui se dit, non ?


      https://www.duolingo.com/profile/Loonie209

      Je suis d'accord, mais sans le "t" à la fin de "chien" :)


      https://www.duolingo.com/profile/kikiba1958

      acquérir est l'équivalent obtenir...


      https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

      Acquérir : Connotation d'achat


      [utilisateur désactivé]

        Oui, ou se procurer.


        https://www.duolingo.com/profile/i6QUgweh

        "Je recevrai un chien" : je vois vraiment peu de situations où une telle phrase pourrait être prononcée. A mon avis, c'est un anglicisme.


        https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

        L'utilisation des mots "get" ou "got" était toujours mal vue lorsque j'étais à l'école. Nous avons toujours appris à trouver un mot alternatif. Quelques exemples: 'You will get sick' devient 'You will become sick'. 'I will get a dog' devient 'I will acquire a dog' ou 'I will receive a dog', ou 'I will buy a dog', ou 'I will be given a dog', ou 'I will purchase a dog', ou 'I will obtain a dog', ou 'I will take possession of a dog'. Tout cela dépend du contexte. Nous, les anglophones, empruntons certainement beaucoup de "gallicismes". Pour ma part, je suis reconnaissant pour cet enrichissement de notre langue.


        https://www.duolingo.com/profile/Cerity06

        Oula duolingo est parfois vraiment à côté en matière de traduction....


        https://www.duolingo.com/profile/Jean-Marie33897

        Attention à la prononciation !!! un 's' se fait sentir à la fin de 'get' ce qui est une faute ...


        https://www.duolingo.com/profile/_Physte

        Je recevrai un chien... Par la poste ? -__-' Troo de traduction sont moisies.


        https://www.duolingo.com/profile/SofyaMotor1

        Le verbe "to get" à 464 significations


        https://www.duolingo.com/profile/MlleAuvray

        Je pense que même le verbe adopter devrait être accepter, "get" veut dire plein de chose, mais nous n'avons pas le contexte exacte donc..


        https://www.duolingo.com/profile/Ben568111

        Sans contexte, Je prendrai un chien est plus approprié.


        https://www.duolingo.com/profile/cannesucre

        Cc les gens pour ceux qui aurait TikTok reponder moi et dites moi votre pseudo merci


        https://www.duolingo.com/profile/Marie814860

        On dit rarement en français je recevrai un chien mais plutôt j aurai un chien et mieux je vais avoir un chien


        https://www.duolingo.com/profile/Marleine270376

        Recevoir et prendre n'a pas la même signification en français qu' en est- il en anglais ? Peut- on m'expliquer ?


        https://www.duolingo.com/profile/tL9CuNtO

        Pourquoi recevoir ?????


        https://www.duolingo.com/profile/Fckbly

        Cinq ans plus tard je prendrai un chien n'est toujours pas accepté alors que cela a été signalé maintes fois


        https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

        J'obtiendrai un chien. To get = obtenir (premier sens). To get (avec toutes les prépositions) a de nombreux sens. Je recevrai un chien ( en cadeau) pourquoi pas ?


        https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

        Tout simplement : Je vais avoir un chien!


        https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

        J'irai le chercher chez l'éleveur dès qu'il sera sevré...


        https://www.duolingo.com/profile/Nadine325411

        Pouvait on traduire cette phrase en utilisant autre chose que get ?


        https://www.duolingo.com/profile/CauviNatha

        Je traduirai d'avantage par prendrai que recevrai "passif"

        Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.