Someone advised me that to ensure you always remember when to use "in" ask yourself the questions:
-where? where to? by what transportation?.....e.g vado in macchina - i go by car
Vado in spiaggia - i go to the beach
Andiamo in vacanza - we go for vacation
Also when you go into buildings e.g bank, church, library, disco, gym
Vado in chiesa - i go to church
Vado in palestra - i go to the gym
I hope this helps atleast.
“We go for vacation” is not English. Vacation needs an article...the, a, our, etc.
I believe that these two forms are both correct "go for a vacation or go on vacation"
If the suggested answer "There has too many people in the station." is proper English I will eat the hat from my previous sentens.
Duolingo is an Italian to itself. Sometimes it translates a sentence in one way and at other times in another. Often both are right. The problem is that Duolingo takes away a heart for not selecting the one it uses on this occasion. Questa è la vita.
Is there a reason where you'd use gente like this instead of persone to refer to "people"?
Here is what I've learned from another user: When you are counting the people or if you are referring to a specific group of people use persone when you are simply referring to people uncounted or collectively, use gente.
La gente è pigra oggi. - People are lazy today. Certe persone sono pigre oggi. - Certain people are lazy today.
I also found this: http://en.allexperts.com/q/Italian-Language-1584/2009/8/gente-persone.htm
hope this helps...
Also explains why gente is singular (mass noun) while persone is plural.
if the sentece has first and second options it means, that i can choose one or other, right? What is wrong in my translation if it is same de sentence above. Please, can you help me
My experience shows that the first is usually the one Duo wants in a particular sentence.
DL is a teaching method... it offers answers... it cannot provide every correct answer... sometimes it may (as explained above) has a different It/Eng meaning than the Eng/It. Make a note and use both!
Can somebody please explain why you would not use "ci sono troppe gente in stazione" here? thank you
"gente" may be declared as singular here, but it sure seems awkward. In English, saying "There IS too many people in the station" simply seems wrong. I guess the notion of "people" being singular doesn't sit well somehow. Is this just an idiomatic difference in the languages, or am I high?
I don't get it ..... shouldn't it be "Ci sono troppe personne" ... C'e' means there is ... not there are.
Would you not say "ci sono troppa gente in stazione"? I thought 'è' meant 'is', and since it's talking about people as a plural surely you'd use 'sono' for 'are'?
In a bit of a beginner, so forgive my ignorance, but isn't gente plural? And if so, why is it correct to use c'e and not ci sono (or is there no such construction). Thanks.
it is the old problem of collective nouns, Michaela. One of the comments above, from jaye16, makes it a little clearer. In English "there are" would be correct, but we could also say "there is a large group of people".
Thanks for the reply, Robyn. Yes, in English that is correct, because 'there is' refers to 'group' and not 'people'. I guess it's just a matter of memorizing specific Italian rules? Just like our English rules have exception, I suppose. Anyway, thanks again. :)