"A very elevated number of people"
Translation:Un número muy elevado de personas
This is pretty nuanced. Since you're saying "number of people," you have to use personas. You can never refer to a "number" of gente, because gente is already a collective noun.
The best example I can think of to illustrate this in English is when you refer to a flock of birds. Say there's just one flock of birds, and it has gotten bigger. You can say the number of birds has elevated, but you can't really say the "number of flock" or "amount of flock" has elevated, because flock is already a collective noun.
It's not a perfect explanation, but I hope it helps.
Thanks, Proprietous. I came to post the personas/gente question, and see your great explanation already here. Years from now, I'll probably wonder why every time I see "gente" I picture a flock of birds, but the analogy is perfect!
'Large' is a more accurate translation of elevado in this case than elevated. 'Elevated' in English means higher or raised -- one would never use to to indicate a larger number of something. You can elevate volume (i.e., make it louder), not a crowd unless you're physically raising them higher, not increasing their number.
I'm not sure that I completely agree. In British-English, you could use 'elevated' in some cases for a quantity of things, such as "an elevated number of claims followed the new legislation", but admittedly that's rather formal language.
As regards 'to elevate the volume' (of a speaker, say, I'm guessing), that sounds very unnatural to me. I think 'turn up' or 'raise' would be used.
I do agree with you final point though.
Elevated can sometimes refer to high intelligence, or moral standards. http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/elevated