"Chissà perché ti ho pensata."
Traducción:Quién sabe por qué pensé en ti.
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1427
Tienes razón a medias, mimma12. 'Porqué' también se puede escribir junto: http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que Sin embargo, en este caso va separado, ya que no es sustantivo; es decir, no podemos sustituirlo por razón, causa o motivo.
Rafa, ya está explicado más arriba: "te he pensado" no es correcto en español. El verbo pensar no es transitivo (aunque sí lo es en italiano) en relación a personas, se dice "he pensado en ti", por lo que la pasiva o el pronombre de objeto directo no es admisible. Hay veces que la traducción textual de uno a otro idioma no funciona :( .Espero que esto te sirva de ayuda :))
De acuerdo con letra_a. No sé cómo se llamará ahora, pero cuando yo estudiaba sintaxis "pensar" iba con el cumplemento suplemento (el que empieza por preposición). La estructura correcta es "pensar en...".
Por supuesto, "pensar" también puede llevar complemento directo ("Pienso lo mismo que tú"), pero no cuando hablamos de personas. Es como soñar, en español "soñamos con alguien", mientras que en italiano también se usa el complemento directo.
Se suele expresar este sentido de esta manera con la preposición "en" después del verbo pensar, pero no tenías razón cuando dijiste que no se podía usar "te pensé." Según las obras de neruda y varios escritores si se puede decir esto. Y no se traduciría a "pensar alguien" como has escrito sino que se traduciría como "pensar a alguien." Claro que no es estándar pero no puedes decir una cosa así solo porque no la habias visto antes.
134
No es hora ya de arreglar los para ti o por ti y no se cuantos más que no acepta el uso del vos? Son muchos y desde hace mucho que pasa esto. Cansa ya tener que escribir como no se habla.