"Chissà perché ti ho pensata."

Traducción:Quién sabe por qué pensé en ti.

October 28, 2014

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

"porqué" con acento se escribe separado


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Tienes razón a medias, mimma12. 'Porqué' también se puede escribir junto: http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que Sin embargo, en este caso va separado, ya que no es sustantivo; es decir, no podemos sustituirlo por razón, causa o motivo.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Acabo de corregir. Gracias. :)


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

En la solución que hay donde el forro de debate sigue sin corregir :) Gracias!!!


https://www.duolingo.com/profile/danigparra

Ese 'porqué' junto y con tilde significa motivo o razón


https://www.duolingo.com/profile/Rafa
  • 505

"Quién sabe por qué te he pensado" podría ser correcta?


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Rafa, ya está explicado más arriba: "te he pensado" no es correcto en español. El verbo pensar no es transitivo (aunque sí lo es en italiano) en relación a personas, se dice "he pensado en ti", por lo que la pasiva o el pronombre de objeto directo no es admisible. Hay veces que la traducción textual de uno a otro idioma no funciona :( .Espero que esto te sirva de ayuda :))


https://www.duolingo.com/profile/mayraeun

Por que= pregunta. Porque(junto) explicacion o respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

"Te pensé" es una forma de hablar muy poética. "Me acorde de ti".


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

"Pensé en tí" también se usa más, ¿verdad?. Creo que no se puede usar "te pensé". El verbo va con la preposición "en" en este contexto, "pensar en algo o alguien". Puede decirse "pensar algo" pero no "pensar alguien" sino "pensar en alguien".


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

De acuerdo con letra_a. No sé cómo se llamará ahora, pero cuando yo estudiaba sintaxis "pensar" iba con el cumplemento suplemento (el que empieza por preposición). La estructura correcta es "pensar en...".

Por supuesto, "pensar" también puede llevar complemento directo ("Pienso lo mismo que tú"), pero no cuando hablamos de personas. Es como soñar, en español "soñamos con alguien", mientras que en italiano también se usa el complemento directo.


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Complemento preposicional ;)


https://www.duolingo.com/profile/jasper425085

Se suele expresar este sentido de esta manera con la preposición "en" después del verbo pensar, pero no tenías razón cuando dijiste que no se podía usar "te pensé." Según las obras de neruda y varios escritores si se puede decir esto. Y no se traduciría a "pensar alguien" como has escrito sino que se traduciría como "pensar a alguien." Claro que no es estándar pero no puedes decir una cosa así solo porque no la habias visto antes.


https://www.duolingo.com/profile/roberto675399

Por que no es correcto "quien sabe por què te he pensado"


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

No es hora ya de arreglar los para ti o por ti y no se cuantos más que no acepta el uso del vos? Son muchos y desde hace mucho que pasa esto. Cansa ya tener que escribir como no se habla.


https://www.duolingo.com/profile/ximena719538

Es correcto decir porque te he pensado


https://www.duolingo.com/profile/PacoOlalla

Anda que la frasecita............


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Sería correcto "Chissà perché ho pensato a te" ?


https://www.duolingo.com/profile/norecha

Debéis aceptarse "he pensado" que es más literal y es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia577824

Quit sabe porqué te he pensado deberían darla como correcta

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.