"Vivete e imparate!"

Traducción:¡Vivan y aprendan!

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/sphispal
sphispal
  • 22
  • 19
  • 18
  • 2

"vivid y aprended"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/davidmmtinez

Tenia entendido que "ed" es de uso obligatorio si la palabra que la sigue empieza por "e...", y que en el resto de casos se podia usar "ed" o "e" de manera indiferente. No entiendo por qué me dio error poniendo "vivete ed imparare"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/miguelprgf

Obligatorio no sé, pero no debería darlo como malo. En estos casos no queda otra que reportar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

Su DL puo mettere in evidenza tutto quello che voglia, scommetto che non le daranno reta.. Se mai non fosse cosi, mi avvisa per piacere

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Masy6661
Masy6661
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

Non capisco perchè il voi italiano nella lingua spagnola venga tradotto alla terza persona plurale ( loro) invece di voi.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alfius15
Alfius15
  • 25
  • 25
  • 22
  • 15
  • 9
  • 4
  • 34

Hola davidmmtinez. Si has escrito: vivete ed imparaRE es erronea, porque tenias que poner "imparaTE" (no imparaRE). Sea como sea, la conjunción correcta es ed porque la palabra empieza por vocal y no exclusivamente por [e] como tú dices. De echo: "vivete ed Apprendete", "vivete ed Amate", "vivete ed Odiate", "Fermatevi ed Unitevi", "fermatevi ed Inginocchiatevi" (... y estad de rodillas). Vale? Saludos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/waltehr.gh
waltehr.gh
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 339

No sé, yo las veces que he visto "ed" ha sido en frases donde la palabra siguiente comienza con "e". Quizá antaño se usase indistintamente pero creo que en la actualidad no.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/soyyo18
soyyo18
  • 14
  • 10
  • 5
  • 4
  • 2

"Vivete ed imparate" tambien es correcto. A Duolingo les gusta hacernos sufrir ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

Certo, alla fine siamo forzati a credere che c'è dietro un attimino di "cattiva intenzione".. bah mettiamola un pò così, tanto è gratis.. non possiamo lamentarci troppo, vero?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IrmaJosefi2

Davvero che è cosí

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/juancimarci
juancimarci
  • 15
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 7

Yo muy tranquilo queriendo sacar los 3 corazones y PAM! Error. Tienes la razón.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marcelrm
marcelrm
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8

mensajes subliminales de los creadores de Duolingo ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

credo che lei abbia azzeccato... messaggini subliminali.. è un modo grazioso di dirlo...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

Certo che si puo usare la seconda persona del plurale, ma per una macchina di tradurre la cui è DL, questo sarebbe impossibile d'accettare

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/davidmmtinez

"Imparate", perdon

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/andigon233

Español... arcaico...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AntonioCat43308

Para mí es "vivete ed imparate". Los señores de Duolingo deberían aclarar.

Hace 5 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.