"You made me hate myself."
Translation:Mi hai fatto odiare me stessa.
Have you ever noticed that the last sentence when you have no hearts left is always more complicated than the others? :)
Yep - and I think it's deliberate - to get you to repeat the session - helping get it into the long term memory! It's a trial.....but
Yeah, that's exactly what I put as an answer and I'm not exactly sure why it's wrong.
You couldn't say odiarmi because that would mean hate me rather than hate myself (stesso makes it myself). You are correct about odiarla for hate her though.
I would say "Mi facevi odiarmi." (because I'm still hating myself.) Don't know why that isn't right.
(1) you shouldn't use the direct object pronoun ("mi") twice in the same clause. You wouldn't want to say "you made me hate me" in English either. (2) "Myself" is "me stesso".
I think it's because Duolingo wants a literal translation, as in: Mi hai fatto odiare me stesso/stessa=You made me hate myself. If it was Mi hai fatto odiarmi, then that would be You made me hate me. Is this sentence used in English? I hope someone more knowledgable can confirm or correct me. After all, this is just a guess. Thank you.
Italian has the verbs "odiare" and "odiarsi." The reflexive form means "to hate oneself." It is most often used "reciprocally," as in "we hate each other" (Ci odiamo), but it can also be used reflexively, as in "I hate myself" (io mi odio). You are right that the English reflexive form uses "myself" rather than "me." But this is Italian, not English.
In the past compound tenses, it gets a bit more complicated. As a reflexive verb "odiarsi" is conjugated with "essere," so "I hated myself" would be "Mi SONO odiato/a" or "Sono odiatomi." In the given sentence, where "fare" is conjugated with "avere," the reflexive form could be very clumsy, so the best choice is the non-reflexive "odiare ma stesso."
That said, "hated" or "made me hate" is a continuing state of mind in the past, suggesting the imperfetto rather than the passato prossimo. "Mi facevi odiarmi" - "You made (or were making) me hate myself" - seems the best alternative of all.
Thanks for this, charm 22. One of the great things about this program is the generosity and helpfulness of the participants.
if this is in the passat remoto first person singular should it not be 'mi facesti odiare me stesso'?
since we are talking about the ones' self wouldn't the pronoun sè be appropriate as well?