"Pondrán su mano acá."

Traducción:Metteranno la loro mano qua.

October 28, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Aunque el sentido de la frase sea más correcto con "loro", debería ser válido el "sua".


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es mas correcto con ninguno, es igual de valido con ambos


https://www.duolingo.com/profile/Smallvalley

Creo que podrían ser tanto "la loro mano" (cada uno de ellos pondrá su respectiva mano acá) como "la sua mano" (ellos pondrán la mano de él acá). No habiendo un contexto que permita inferir de qué se trata, ambas opciones deberían considerarse validas.


https://www.duolingo.com/profile/HoracioF

Sí, ojalá habiliten "la sua mano" dentro de las opciones válidas.


https://www.duolingo.com/profile/SeHeHe81

¿Y qué dicen con la segunda persona del plural? Metterete la vostra mano qua

Sería igualmente válido


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Estoy casi seguro que si. Pero recuerden que el italiano no es como el español americano, es mas similar al de españa: usted es para respeto y tu para entornos informales. Tratar a todos de usted seria raro en italia


https://www.duolingo.com/profile/margarita_esteve

es singular, su mano, me parece correcto · la sua mano. nosé.


https://www.duolingo.com/profile/margarita_esteve

estoy de acuerdo, su mano es singular, creo que la "sua mano" está bien.


https://www.duolingo.com/profile/luisam2008

¿por qué no puede ser metterete la vostra mano qua?


https://www.duolingo.com/profile/JuanJoseOr667718

La loro mano es correcto de igual manera podria ser la vostra mano ya que se refiere a dos personas o mas , no se usa la sua mano porque es para referirse a una sola persona .


https://www.duolingo.com/profile/XimenaSepl7

Si es de ellos, no podría ser la mano, sino las manos

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.