1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Pondrán su mano acá."

"Pondrán su mano acá."

Traducción:Metteranno la loro mano qua.

October 28, 2014

9 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Aunque el sentido de la frase sea más correcto con "loro", debería ser válido el "sua".

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es mas correcto con ninguno, es igual de valido con ambos

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Smallvalley

Creo que podrían ser tanto "la loro mano" (cada uno de ellos pondrá su respectiva mano acá) como "la sua mano" (ellos pondrán la mano de él acá). No habiendo un contexto que permita inferir de qué se trata, ambas opciones deberían considerarse validas.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HoracioF

Sí, ojalá habiliten "la sua mano" dentro de las opciones válidas.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sergio551123

¿Y qué dicen con la segunda persona del plural? Metterete la vostra mano qua

Sería igualmente válido

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Estoy casi seguro que si. Pero recuerden que el italiano no es como el español americano, es mas similar al de españa: usted es para respeto y tu para entornos informales. Tratar a todos de usted seria raro en italia

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/margarita_esteve

es singular, su mano, me parece correcto · la sua mano. nosé.

May 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/margarita_esteve

estoy de acuerdo, su mano es singular, creo que la "sua mano" está bien.

June 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lorenaphys

"La sua mano" también debe ser correcta, ya que en la oración no se específica si Ellos pondrán su propia mano, o si pondrán la mano de alguien más.

September 18, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.