"Pondrán su mano acá."

Traducción:Metteranno la loro mano qua.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/affrancol
affrancol
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Aunque el sentido de la frase sea más correcto con "loro", debería ser válido el "sua".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 293

No es mas correcto con ninguno, es igual de valido con ambos

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/Smallvalley
Smallvalley
  • 21
  • 10
  • 10
  • 8
  • 4

Creo que podrían ser tanto "la loro mano" (cada uno de ellos pondrá su respectiva mano acá) como "la sua mano" (ellos pondrán la mano de él acá). No habiendo un contexto que permita inferir de qué se trata, ambas opciones deberían considerarse validas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HoracioF

Sí, ojalá habiliten "la sua mano" dentro de las opciones válidas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sergio551123

¿Y qué dicen con la segunda persona del plural? Metterete la vostra mano qua

Sería igualmente válido

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 293

Estoy casi seguro que si. Pero recuerden que el italiano no es como el español americano, es mas similar al de españa: usted es para respeto y tu para entornos informales. Tratar a todos de usted seria raro en italia

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/margarita_esteve

es singular, su mano, me parece correcto · la sua mano. nosé.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/margarita_esteve

estoy de acuerdo, su mano es singular, creo que la "sua mano" está bien.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lorenaphys

"La sua mano" también debe ser correcta, ya que en la oración no se específica si Ellos pondrán su propia mano, o si pondrán la mano de alguien más.

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.