This is one of the most irritating translations in Duolingo. There are many, many, many ways of proposing a game in English: "Are you ready for . . .," "Want to play . . .," "How about a game . . . ," etc., etc., etc. Any of these should be accepted, because all of them display understanding of the Italian. This should be reported until they change it.
fare qualcosa per gioco has the same meaning of the English 'to do something for fun, not seriously'. I'd say that in Italian it also implies mocking.
As for the rest, gioco, partita, gara are in increasing order of competition and decreasing order of fun :-). giochi olimpici mirrors the English 'Olympic games' ( not Olympic matches or competitions) :-)
Basket is not that popular in Italy so slang expressions for this sport may not be as rich as in the US. However, I guess one could say: facciamo due tiri? (though that could also be mistaken for an invitation to use drugs).
BTW: penso che ho capito is not wrong per se, but sounds odd. The normal way to express that is: penso di aver capito :-)
In English there are several words that are used more or less interchangeably: "game," "sport," "contest," "match," all of which are "played." (There are differences.) I guess that I don't have the right connotations for "gioco" vs. "partita" or "gara."
I know that "bambini giocono," that someone "gioca a scacchi o a carte," and that "mi piace giocare a tennis o a pallacanestro," in both of which there can be "partite." I was hoping that "giocare per gioco" was equivalent to "a game for fun," i.e., not serious; how does one express that idea in Italian?
The Olympics are serious athletic contests. How is it that they are identified as "giocchi," which seems to mean trivial pastimes? (Unless I have misunderstood. If so, please enlighten me.)
This is my way to try to decipher and understand this sentence.
Ti va = to you, it goes (I assume "it" is the following question)
un gioco di pallacanestro? = a, game, of basketball?
To you it goes; a game of basketball? ~
Do you want a game of basketball? ~
Do you want to play basketball?
'Ti va' is the usual and often heard way to ask 'Do you want to . . ' in Italian.
In Italia we translate "friendly game of basketball" --> PARTITA amichevole di pallacanestro. The expressions "giochi olimpici" comes from the original greek name referring to sports involved in. In Italian We say IL GIOCO del calcio that means the sport, but La PARTITA di calcio that means competition between teams.The sentence in Duolingo is wrong.
Nobody says "a game of basketball" And "Are you okay for basketball" would probably be a medical question rather than a request to play. "Are you okay with basketball?" would be a request for for permission to play, implying doubts that it might be impossible or improper to play for some reason.
I disagree that nobody says "a game of basketball". "game" can mean "match" in some contexts. Examples:
- When you are watching a game of basketball on television, it can sometimes seem (...) (https://www.ducksters.com/sports/basketballstrategy.php)
- Winning a game of basketball is pretty simple. (https://www.rulesofsport.com/sports/basketball.html)
- Like any other sport, the length of a game of basketball depends on a few things (...) (https://sportmanagementhub.com/how-long-does-basketball-game-last/)
"for" is not used in this construction, you should use "with" instead: are you okay with. Besides that, "are you okay with a game of basketball" does not really ask if the person wants to play, which is the meaning of the Italian expression. Example of "to be okay with":
- I really want to go to the movies tonight!
- All tickets are sold. Are you okay with a game of basketball instead?
- Ok, that will do.
"do you feel like playing basketball" or "are you up for a basketball game/match" are better translations of the Italian sentence.
A US regionalism is not "poor". Please respect the regional differences. Duolingo usually uses US English in main translations in all courses, but accepts UK English in alternative translations.
Regarding the Italian sentence, the only problem with it (on 11/20/2019) is that is uses "gioco" instead of "partita". "Ti va una partita de pallacanestro?" is a usual Italian sentence.
Would you use this structure in italian for other things? Like to ask if someone wanted to go to the park, dinner, etc? Also as i would never ask anyone if they "were up for something" can you use "do you want to XYZ?" (I'd attempt it in Italian but i don't think I've gotten to conditional tenses).
The structure of the Italian sentence does not match the English one.
The subject is un gioco di pallacanestro (and I vomit a little in my mouth because of this sentence. See https://forum.duolingo.com/comment/521383?comment_id=4207305).
ti is never a subject. It is only an object (direct or indirect: indirect here) pronoun.
Ti va is one of those backward verbs, like 'like', where the thing liked or fancied is the subject and the thing/person liking/fancying is an indirect object.
ti (=a te, indirect object) va (needs to match the subject) un gioco di pallacanestro (this is the subject).
"to be up for something" is an usual informal expression in US which matches the informality level of "andare a qualcuno fare qualcosa" and Duolingo usually uses US English in its main translations. Anyway, alternatives which are usual for all English speakers (eg to feel like doing something) should be accepted too.