This is one of the most irritating translations in Duolingo. There are many, many, many ways of proposing a game in English: "Are you ready for . . .," "Want to play . . .," "How about a game . . . ," etc., etc., etc. Any of these should be accepted, because all of them display understanding of the Italian. This should be reported until they change it.
If that's of any consolation (I doubt it is), "ti va un gioco di pallacanestro" is not proper Italian either. 'partita' would be the right word here.
Hmm. Are you sure about this? I've played many "friendly games" of basketball and tennis that I would not consider contests, "partite," but just "giochi." Maybe we can get a native Italian's opinion here.
Some Italian speakers live outside the borders of Italy. We feel it's our call to educate the rest of the world ;-)
fare a gara per gioco is correct. Giocare un gioco is a little bit redundant: giocare a would sound more natural.
Not sure what your question about i giochi olimpici means.
In English there are several words that are used more or less interchangeably: "game," "sport," "contest," "match," all of which are "played." (There are differences.) I guess that I don't have the right connotations for "gioco" vs. "partita" or "gara."
I know that "bambini giocono," that someone "gioca a scacchi o a carte," and that "mi piace giocare a tennis o a pallacanestro," in both of which there can be "partite." I was hoping that "giocare per gioco" was equivalent to "a game for fun," i.e., not serious; how does one express that idea in Italian?
The Olympics are serious athletic contests. How is it that they are identified as "giocchi," which seems to mean trivial pastimes? (Unless I have misunderstood. If so, please enlighten me.)
fare qualcosa per gioco has the same meaning of the English 'to do something for fun, not seriously'. I'd say that in Italian it also implies mocking.
As for the rest, gioco, partita, gara are in increasing order of competition and decreasing order of fun :-). giochi olimpici mirrors the English 'Olympic games' ( not Olympic matches or competitions) :-)
Much confusion about the relationship between fun and competition. They are not inversely related, as any athlete would tell you. I have been bloodied in many basketball games played for fun. .
Willing to be educated. How does "i giochi Olympici" happen? And is it possible to "giocare per gioco"? Somehow "fare a gara per gioco" doesn't seem right.
Basket is not that popular in Italy so slang expressions for this sport may not be as rich as in the US. However, I guess one could say: facciamo due tiri? (though that could also be mistaken for an invitation to use drugs).
BTW: penso che ho capito is not wrong per se, but sounds odd. The normal way to express that is: penso di aver capito :-)
Penso che ho capito. But one more question: is there a way in Italian to say "shoot hoops in the driveway"?
In Italian We say TI VA UNA PARTITA DI PALLACANESTRO or TI VA DI GIOCARE A PALLACANESTRO.
I think that may be an English expression and I notice that Duolingo leans towards American English
In Italia we translate "friendly game of basketball" --> PARTITA amichevole di pallacanestro. The expressions "giochi olimpici" comes from the original greek name referring to sports involved in. In Italian We say IL GIOCO del calcio that means the sport, but La PARTITA di calcio that means competition between teams.The sentence in Duolingo is wrong.
One of their solutions "are you feeling a game" is unidiomatic in English--I have suggested "are you feeling up to a game" even though that suggests that the respondent may be weak or ill (and therefore not "up" to playing)
I like it! That's getting pretty close to "trash talking," with the implication that your opponent is not able to compete. Maybe a bit friendlier invitation would be "are you up FOR a game?"
I agree--"Are you up for a game?" is friendlier than "are you feeling up to a game?"--it doesn't have the same connotations as the latter.
Può qualcuno aiuta mi per favore? What word is "va" here? It must not be andare 3rd person singular present. Grazie.
You guessed right: it is andare.
This is actually an expression: indirect pronoun (mi, ti, gli, le, ci, vi) + va means ' do I/you/he/she(...) fancy'
Va bene, grazie. Questo fa una coppia di altre domande allora. If the one being asked is the indirect object, what is the subject, the game? Is that why andare is in the 3rd person?
This is an idiomatic sentence (same as ti piace). The subject is indeed the thing being fancied: gioco di pallacanestro in this case.
BTW do not ever ever ever say gioco di pallacanestro: this is something Duo picked out of their... rear part :-)
It's a literal translation but not proper Italian. Check other comments on this page for a real translation :-)
Are you up for???? Give me a break. This is American English. How about allowing some other more normal English translations?
They might be fun when you know them, but not when they make you lose a heart, lol!
My answer "Are you up for a game of hoop?" was rejected but this has been a standard American way of referring to basketball (which I play) for many decades. l
Are you up for.. =Are you ready for. Are you going to.. The Italian sentence "Ti va di.." expresses the mood, enthusiasm for something. It's a bit different. Maybe it could get "Do you FEEL up to play a game?" =Ti va di giocare, te la senti un gioco di pallacanestro?
Yes, it should say UP FOR, not DOWN FOR - or it should say "are you going to play a game of basketball.
Down for does not make any sense at all
Nobody says "a game of basketball" And "Are you okay for basketball" would probably be a medical question rather than a request to play. "Are you okay with basketball?" would be a request for for permission to play, implying doubts that it might be impossible or improper to play for some reason.
i am so confused by this one. could someone please give a literal translation of this? To you it goes a game of basketball???
Hi, DL offers poor Americanised translations for this. We might say "Are you up for a game of basketball?" As other native speakers have posted on this thread, it is not even a good Italian sentence that a native Italian speaker would be likely to use.
Literally it says "Does a game of basketball go for you?" In English, this becomes one of several variations of "Can you go for a game of basketball?"
No one in any English-speaking country says "Can you go for for a game of basketball." Try "How about some hoop?"
Sei pronto per una partita di pallacanestro. I wrote: Would you like a game of basketball? WRONG