1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We did not want to tell you."

"We did not want to tell you."

Traducción:No queríamos decirte.

June 22, 2013

49 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alvarobl

Mi respuesta: "no queríamos decírtelo" debería ser aceptada, ya que decir "no queríamos decírte" no tiene sentido, sino hay más contexto.


https://www.duolingo.com/profile/vexekou

Hoy ya es valida esa respuesta


https://www.duolingo.com/profile/fullpreemption

"No te lo queríamos decir" debería ser válida también


https://www.duolingo.com/profile/Dana-Nova

En ingles, "lo" es "it", entonces "no queríamos decírtelo" debería ser "I did not want to say it to you" o quizás "I did not want to tell you about it"


https://www.duolingo.com/profile/AleChidd

"no te queriamos decir" es correcto en argentina al menos


https://www.duolingo.com/profile/bortei

Creo que tambien podria ser apropiado no queriamos contartelo


https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Ya lo he reportado: O bien se traduce como "No queríamos hablarte", lo cual tiene sentido, o se termina la frase en inglés con el pronombre "that", para poder expresar lo que no se quiso decir: "No queríamos decirte eso", "No te lo queríamos decir", o "No queríamos decírtelo" Pero en español, la frase queda inacabada tal como Duo la expresa: "No queríamos decirte".


https://www.duolingo.com/profile/lalgonzales

Pienso que es valido lo que dicel


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

no te quisimos decir ..........es correcta también


https://www.duolingo.com/profile/yoanofthecourt

Estoy de acuerdo. A mi me ha ocurrido lo mismo.No queríamos decírtelo debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/guitton

no queriamos decirte o decirtelo me parece que los dos son validos.


https://www.duolingo.com/profile/alejandralotero

cual es la diferencia entre no te quisimos contar y no quisimos contarte?????


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo-Man

No quisimos decirselo, la considero correcta si estás utilizando el Usted con el interlocutor, creo que deberían corregirlo,


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Por que la traducción es "no queríamos decirte", cuando es pasado, debería ser "no quisimos decirte o contarte"


https://www.duolingo.com/profile/oscargmo

No te queríamos decir, ¿esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/jomebeva

Tambien puede ser: No te queriamos decir


https://www.duolingo.com/profile/Lauxor

Y el verbo contar no es solo contar cuantitaivamente... ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/Lauxor

Para eso se usa count ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/macpaco

Contartelo o decirtelo, ambas deberían ser aceptadas.


https://www.duolingo.com/profile/alba.l.vel

Quisimos es el pasado simple. Queríamos hace parte del subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Nan.a_a

En español "queríamos" no es subjuntivo sino pospretérito simple de indicativo, su función se parece pero no lo es, subjuntivo sería "quisiera o quisiese" en presente, el futuro y pretérito en subjuntivo son más raros y casi no se usan.


https://www.duolingo.com/profile/maria.vilc1

Cuando se usa el preterito ¿Da igual que sea perfecto o imperfecto?


https://www.duolingo.com/profile/Julio_JPegna

"no te queriamos decir" me parece que debía ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Talca

No hemos querido decirte. (Why am I wrong? Gracias)


https://www.duolingo.com/profile/tyfok

Por qué en esta oración "want" va con el "to"?


https://www.duolingo.com/profile/Raonel

No te queriamos decir debe ser valido


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

No quisimos decirte


https://www.duolingo.com/profile/Ruthgg0206

No te lo queríamos contar es totalmente correcto, no?


https://www.duolingo.com/profile/afranzoy

"No te quisimos decir" debiese seguir igual de valida que las otras traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/lolacruz7

"Nosotros no queriamos decirte" deberia ser valida, no?


https://www.duolingo.com/profile/luisjose1992

No te quisimos decir... Debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Ruben242945

No queremos o no queriamos es... lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/eepicaenlacocina

"Nosotros no quisimos decírselo" perfectamente válido... Incluso, se está usando "Nosotros ni quisimos decírtelo"...


https://www.duolingo.com/profile/Eduvalfa123

No te queríamos decir es perfectamente correcto y tiene el mismo significado que no queríamos decirte, por lo que deberían tomarla como una respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/JosSebasti5

Si did es del verbo pasando entonces porque duo tiene la respuesta en futuro queriamos es futuro, Quisimos es pasado


https://www.duolingo.com/profile/PacoVidal2

contarte hablarte decirte algo


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

Creo que mejor hubiera sido: "We did not want to speak you".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandrat293674

"no te queriamos decir" debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Bella548276

"No te quisimos decir" deberia ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/anjo.as

'You' también significa Ustedes ¿Verdad? So I think you must have to fix it


https://www.duolingo.com/profile/guadalajara2376

El conpañero tyfok hace una pregunta que me parece interesante y comparto la duda: por qué en ésta oración want va con el " to ". Alguien podría aclararlo........gracias.


https://www.duolingo.com/profile/TesaGue

Mi respuesta "No te lo quería decir " debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/GustavoVar417731

Yo he puesto "we did not want to talk you" porque talk no y tell si? :/


https://www.duolingo.com/profile/AndreaOreT

¿Está bien, Nosotros no queríamos decirte lo?


https://www.duolingo.com/profile/leonides188

No queriamos llamarte?


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

¿Por qué no "no queríamos hablarte"? Lo digo porque según está esa frase le falta el objeto directo (lo que no quisimos/queríamos decirte); mientras que, usando el verbo hablar, la oración está completa sin el objeto directo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.