I'm Brazilian, and I came here because I think that it is more easy to be heard here than in portuguese discussions.
There is something bad happening in our translations: some translators use the European Portuguese, but the great majority uses the Brazilian.
So, there are a few words different between these two (controlo and controle, for example). How should we deal with it?
I think since Duolingo focuses on Brazilian portuguese, then you should go with Brazilian.
I agree here, ignore or report these European translator mistakes. This site is based on Brazilian Portuguese. An keep in mind that the Portuguese is the newest language to come out of beta on the site. So I am sure they still have things to work out.
I agree with you, but I don't know how to deal with these users. Should I just ignore them? Or report them?
What do you mean? What are they doing wrong? Translating in European Portuguese?
Yep. And some of them are translating the whole text in the box that is just for one sentence.
Interesting, eventually people will realize the games are going to happen regardless of the protests, thanks for the chat. :D
The protests are all over the country, even in regions far from downtown. It is almost certain, if they continue the protests, it will be near to the stadiums, but I think they will stop. The first excitement has passed.
I really don't know, dude. I live in a state called Espirito Santo. It is far from the stadiums where will be the games.