"Noi siamo idraulici."

Traducción:Nosotros somos plomeros.

October 28, 2014

32 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Anamunoz08

En España se dice fontanero, ambas deberían ser válidas


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Siguen con el español sudamericano... Deberían incluir el español RAE como primera forma y como segunda las formas sudamericanas.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mauro, cuando dices "español RAE" me imagino que te refieres al español de España, ya que la RAE acepta 3 palabras como sinónimos:

• Fontanero (http://dle.rae.es/?id=ID6CJZ7), 2. m. y f. Persona especializada en la instalación, mantenimiento y reparación de las conducciones de agua y otros fluidos, así como de otros servicios sanitarios y de calefacción en los edificios.

• Plomero (http://dle.rae.es/?id=TQ981tl), 2. m. And. y Am. fontanero.

• Gasfitero (http://dle.rae.es/?id=IyoUvph), 1. m. Chile, Ec. y Perú. Fontanero, gasista.

Duolingo acepta las dos primeras, pero no la última.


https://www.duolingo.com/profile/Jisas89

Por qué razón primero el castellano europeo???


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Porque es el origen y la norma de uso. Igual que debe hacerse con el ingles UK respecto al EEUU.


https://www.duolingo.com/profile/zenzedenz

Porque es el origen


https://www.duolingo.com/profile/Fracesca378847

Y porqué no debería ser válido el castellano que se habla en España?


https://www.duolingo.com/profile/manuelvareladese

Nosotros somos es lo mismo que somos


https://www.duolingo.com/profile/Diego_ivann

Lo que pasa es que en italiano los sujetos tambien son omisibles, por eso el curso insiste en ser literal y omitir el sujeto en la traducción solo si en la oración original se omite y del mismo modo añadirlo si en la original aparece, yo tampoco estoy de acuerdo con esto, pero bueno...


https://www.duolingo.com/profile/Capitan_Crash

plomero se utiliza en la mayoría de latinoamerica (soy de mexico) y fontanero en españa, creo que ambas deberían estar. Aunque es muy difícil colocar los significados correctos para cada país, por eso quizás se usa de manera mas general, por decirlo de alguna manera.


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Y en otros lugares de habla española les dicen gasfiteros. Pero es un anglicismo derivado de cuándo la iluminación de las calles funcionaba a gas. Y el nombre pasó a los que trabajaban con tubos , grifos y llaves para agua.


https://www.duolingo.com/profile/Luchito845435

En Perú los llamamos gasfíteros y a nadie se le ocurre llamarlos plomeros. El error de los promotores de Duolingobes aue kes falta el dominio de palabras sinónimas en español wue es rico en ese sentido


https://www.duolingo.com/profile/Fracesca378847

"Gasfiteros" es un anglicismo de "instalador de gas"


https://www.duolingo.com/profile/Eltitomigui

En Español esta palabra no existe, es una españolización de un término anglosajon, "plumber", igual que rentar "rent", Carro "car"...


https://www.duolingo.com/profile/Paco60770

"FONTANEROS" señores... "FONTANEROS"


https://www.duolingo.com/profile/SUPER_SAIYAJIN

En un ejercicio anterior se menciona que para referirse a cuando alguien se dedica a algún oficio o profesión, se debe usar el verbo "fare": Mia madre fa la segretaria

Aquí por qué no se uso, alguien puede explicarme?? Grazie !!!


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Saiyajin, en italiano se puede expresar la profesión de tres formas y Duolingo las va rotando para que nos las aprendamos todas:

• "Io sono (un) idraulico" - "Yo soy (un) plomero" / "Noi siamo (degli) idraulici" - "Nosotros somos (unos) plomeros"

El artículo indeterminado o partitivo, dependiendo del caso, es opcional. Duolingo, generalmente, lo coloca en las frases en italiano, pero lo omite en las frases en español.

• "Noi facciamo gli idraulici" - "Nosotros somos plomeros"

El artículo determinado es obligatorio en la frase en italiano, en la frase en español Duolingo no acepta ningún artículo. [Nota: En el diccionario de la RAE (http://dle.rae.es/?id=Jwhmcap, acepción 43), aparece que el verbo "hacer" se puede usar también para expresar el desempeño de una función ("Nosotros hacemos de plomeros"), pero, a mi parecer, esta expresión no se utiliza para indicar una profesión, sino para un desempeño ocasional (ejemplo: "Roger Federer hace de maestro en África", https://elmercurio.com.mx/viral/roger-federer-maestro-en-africa). Duolingo no la acepta].

• "Noi lavoriamo come idraulici" - "Nosotros trabajamos como/de plomeros"

Tanto en italiano como en español se omite el artículo. [Nota: Según la RAE (http://dle.rae.es/?id=aBpHmn0, acepción 3), es indiferente utilizar "como" o "de"; Duolingo generalmente acepta ambas palabras. En italiano sólo es válido "come"].


https://www.duolingo.com/profile/JoshV-M

...e noi ci chiamiamo Mario e Luigi.


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Y dale con las traducciones literales en exceso a mi juicio.


https://www.duolingo.com/profile/qwerty665678

Debería ser posible escribirlo en femenino.


https://www.duolingo.com/profile/romongo

SOMOS PLOMEROS.Es correcto. En español se puede prescindir del pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraR40398

"somos plomeros" también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

plomero esta en desuso, un Uruguay usamos sanitario


https://www.duolingo.com/profile/JuanAlhama1

en español el sujeto no es imprescindible


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio636516

En español las respuestas correctas son dos: “somos plomeros (o fontaneros)” o bien, “nosotros somos plomeros (o fontaneros)”


https://www.duolingo.com/profile/Mara571395

Yo he puesto nosotros somos fontaneros y me la ha dado como válida


https://www.duolingo.com/profile/JepCat1

En España los plomeros son los que se comen el plomo. Idraulici es fontanero


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilar101561

En castellano mejor fontanero.


https://www.duolingo.com/profile/Belfastvincent76

En Valencia se le le dice Llanter


https://www.duolingo.com/profile/ToniBalls

somos lampistas es correcto tambien. Solo utilizais el Castellano de hispanoamerica y eso es un error.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.