"Noi siamo idraulici."
Traducción:Nosotros somos plomeros.
32 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Mauro, cuando dices "español RAE" me imagino que te refieres al español de España, ya que la RAE acepta 3 palabras como sinónimos:
• Fontanero (http://dle.rae.es/?id=ID6CJZ7), 2. m. y f. Persona especializada en la instalación, mantenimiento y reparación de las conducciones de agua y otros fluidos, así como de otros servicios sanitarios y de calefacción en los edificios.
• Plomero (http://dle.rae.es/?id=TQ981tl), 2. m. And. y Am. fontanero.
• Gasfitero (http://dle.rae.es/?id=IyoUvph), 1. m. Chile, Ec. y Perú. Fontanero, gasista.
Duolingo acepta las dos primeras, pero no la última.
660
Lo que pasa es que en italiano los sujetos tambien son omisibles, por eso el curso insiste en ser literal y omitir el sujeto en la traducción solo si en la oración original se omite y del mismo modo añadirlo si en la original aparece, yo tampoco estoy de acuerdo con esto, pero bueno...
878
Y en otros lugares de habla española les dicen gasfiteros. Pero es un anglicismo derivado de cuándo la iluminación de las calles funcionaba a gas. Y el nombre pasó a los que trabajaban con tubos , grifos y llaves para agua.
Saiyajin, en italiano se puede expresar la profesión de tres formas y Duolingo las va rotando para que nos las aprendamos todas:
• "Io sono (un) idraulico" - "Yo soy (un) plomero" / "Noi siamo (degli) idraulici" - "Nosotros somos (unos) plomeros"
El artículo indeterminado o partitivo, dependiendo del caso, es opcional. Duolingo, generalmente, lo coloca en las frases en italiano, pero lo omite en las frases en español.
• "Noi facciamo gli idraulici" - "Nosotros somos plomeros"
El artículo determinado es obligatorio en la frase en italiano, en la frase en español Duolingo no acepta ningún artículo. [Nota: En el diccionario de la RAE (http://dle.rae.es/?id=Jwhmcap, acepción 43), aparece que el verbo "hacer" se puede usar también para expresar el desempeño de una función ("Nosotros hacemos de plomeros"), pero, a mi parecer, esta expresión no se utiliza para indicar una profesión, sino para un desempeño ocasional (ejemplo: "Roger Federer hace de maestro en África", https://elmercurio.com.mx/viral/roger-federer-maestro-en-africa). Duolingo no la acepta].
• "Noi lavoriamo come idraulici" - "Nosotros trabajamos como/de plomeros"
Tanto en italiano como en español se omite el artículo. [Nota: Según la RAE (http://dle.rae.es/?id=aBpHmn0, acepción 3), es indiferente utilizar "como" o "de"; Duolingo generalmente acepta ambas palabras. En italiano sólo es válido "come"].
1036
somos lampistas es correcto tambien. Solo utilizais el Castellano de hispanoamerica y eso es un error.