Nós somos os usuários do Duolingo.
Probably “de Duolingo” (“do Duolingo” being “of the Duolingo”), but maybe I’m wrong.
in Portuguese we love to use articles, and also in front of personal names! A Bianca, a Júlia, o Rodrigo, etc. So we say "do Duolingo".
That's why it said "do Brazil" on those sacks of coffee I've seen once?
Yes. With countries we also use articles! (Just few of them don't follow this rule!)
Sério? Talvez seja apenas uma questão de costume então. A palavra "usuário" está intimamente ligada ao meio tecnológico, e é uma palavra padrão nesse meio.
Dizer que somos usuários de duolingo, me soa como se ''duolingo'' fosse uma droga.
Como se fosse, ''nós somos usuários de crack''.
Paul-Enrique, I saw a video today where they talked about difference between PT-PT and BR-PT. They used do Brasil and de Portugal several times.
How weird is this? Em português: ('os usuários' + 'r' --> 'os usurários'); in English: ('the users' + 'ur' --> 'the usurers')!
What does a "user" do? Are we talking about drug users? Or con-men who take advantage of other people? Not sure...
Usuário in Portuguese is related to someone that uses something for some time. So, we have "usuários de ônibus, usuários de planos de saúde, etc". Including people who use drugs are "usuários de drogas",
"Users" is also a term that you will see thrown around a lot in relation to software and computers. For example, Duolingo is a language learning website, and we are the users.
Yes, if you just say "usuário", you're very probably talking about a computer user or a drug user.
Usuarios is not the customers?
customers = clientes