The usual idea of humans interacting living among or amid the animals is that they are living with the animals - not as part of the herd or pride, as a literally reading of "amid" suggests. I know of only one actual instances where someone lived "amid" the animals - "Grizzly Man", who lived in the wilderness and got close to the bears he loved. Eventually they killed him. I don't know whether they ate him or not.
Living "with" the animals implies that you're living close to the animals, but not in their midst - not as part of the pack. So, while Duo does not accept "with the animals" as an acceptable English idiomatic translation, it's actually a realistic translation, as opposed to the notion of living in the midst of a group of animals which possibly could have you for lunch. Or dinner.
This isn't a point of accurate translation, it's a point of sensible idiom. If the Italian doesn't mean actually living right in the middle of the animals, then it means "with" them.