"Det kan man ikke."

Translation:One cannot do that.

October 28, 2014

This discussion is locked.


Why don't you need at gøre?


I think the added 'do' is an english thing. In german you simply say 'One can that not' (literally translated), and in danish it's the same. In both cases, the 'to do' is implied but does not have to be said out loud for the sentence to be correct. I guess we're just too lazy to say that :)


A podcast I was listening to recently pointed out that English and the Celtic languages add "do" and "did" in places that most European languages don't.


I guess in English we sort of do that in a sort of joking sentence, such as "Can you not?!" or "I just can't."


You can write "det kan man ikke gøre" and that'd be correct too


"Kan ikke lade dig gøre det, StarFox." - Ulv O'Donnell


Why is the object first? What's wrong with, "Man kan ikke det?"


same question here!


Why not "That you cannot" or "that you cannot do"?


The second one should be accepted (but isn't, or at least "that one cannot do" isn't); the first is pretty unusual English, really only okay in certain circumstances.

"Can you get there by car?" "That you cannot." This is okay, but maybe overly dramatic. A more usual answer would be "No, you can't." "That you cannot do" is also okay here, but again pretty dramatic.

"I am going home." "That you cannot." This is wrong. Here you would need to say "That you cannot do," or more typically "You can't do that."

(US English.)


A simple "It's not possible" also works! :)


Am I crazy or this is somewhat """""similar""""" to "vil du med" kind of structure?


Yes, I think, you are right. It is the same kind of expressions as they are also used in German, such as "willst du mit?", "das kann man nicht", "das musst du aber", "das darf ich nicht" etc.


you can not simply meme

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.