1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Regarde les filles, mon ami."

"Regarde les filles, mon ami."

Translation:Look at the girls, my friend.

June 23, 2013



Je les vois mon ami, je les vois ;)


Why"Regarde" again? not" Regardez" or"Regardes"?


Regardez is 2nd person plural, so only used if you're talking to more than one person. Regardes would be the correct 2nd person singular form if you weren't using the imperative (for example, if you were just stating a fact, "tu regardes les filles". But -er verbs loose that final s in the imperative form.


"-er" verbs lose that final "s" in the imperative form.
"Regardez" also works in the imperative (If someone were talking to more than one friend, it wouldn't say "mon ami" as Meg_in_Quebec is correct below. Click on Impératif.) http://www.larousse.fr/conjugaison/francais/regarder/7653


Except for "mon ami," which suggests I'm talking to a single friend, not a plural. Though, it would still work for a formal situation. If (for instance), you're telling the Mayor to watch the girls.


This is true in most cases. However, (I think) if you were saying "Look at some of them," you would write "Regardes-en" in which you would keep the s because the en starts with a vowel and is part of the same "word." So even though you would say "Regarde une fille" because "regarde" and "une" are not hyphenated, you would have to say "Regardes-en" because they have to be hyphenated. Therefore, you have to keep the s. So all this is to say that yes, the s is usually dropped in the imperative form, but not always.


Using "regardes" would be incorrect.


erm, does this mean in the context of someone asking their friend to be a babysitter? or a world weary man who has experienced a string of bad relationships offering his opinion to a friend? like can regarde mean the same as "watch out for"?

  • 1761

To look after/keep children/anything would simply be "garder" or "s'occuper". To watch out for, as stated, is like "sauvegarder", literally to safeguard or save, and has more of a protective connotation and wouldn't be used when asking someone to watch your kids I believe, unless you were entreating them to help your children escape disaster.


Unless "watch out for" is for the second question, which would have the meaning of "beware of". Then that would be "prendre garde" or "faire attention à" http://dictionary.reverso.net/english-french/beware%20of%20being%20deceived

  • 1761

Ah, good catch. That hadn't even come to mind at the moment.


In French, do they use fille for adult women much like they occasionally say girl for adult woman in English? Or is fille just for children girls?


It's used for children, teenagers, and for young, adult women, much like in English.


Isn't voyer specifically translated as looking/watching, whereas regarder means 'look at'? I didn't check the third box because I thought this was the case. A spot of help would be great!


This sentence makes me really unconfortable.


Hi, Beatriz Oh, dear ... I was smiling and thinking about Maurice Chevalier singing 'Thank heaven for little girls' ... though, these days, that could be misinterpreted, too!

How sad.

Have a good one. :)


Aw, Beatriz. That is sad that you're uncomfortable. Try this. Imagine that you helped your friend make costumes for a special performance at the end of the year of private girls school. At then end of the performance the girls are all out on stage looking really cute. Your friend is distracted by her cell phone. So you nudge her and say, "look at the girls, my friend!"


Well the winking animation doesn't help


@Beatriz, it is easy to forget in these times, that there are still some of us who protect, adore, respect, and admire females of all ages - we have not forgotten that they are All someone's; daughters, sisters, and mothers.


Its a bit creepy


How would I say: Look girls, my friend.


regardez les filles, c'est mon ami(e).

les filles, regardez! c'est mon ami(e).


Look the girls, my friend. Doesn't sound English enough?


Right, doesn't sound English enough. ;) You need a preposition with "look" when you word it in the imperative With "watch", on the other hand, you don't. Watch the girls, my friend.


I think "Check out the girls, my friend." is more realistic, or even better, "Check out those girls, my friend" - even though that's not an exact translation, it better fits the situation, I think.


That depends -- «regarder» mostly just means "look at" without any subtext. Regarde les canards (look at the ducks), regarde les enfants (look at the children), regarde les voitures (look at the cars).

We have no explicit context here, so it's probably best not to read too much into it. Whatever works best to remember it for yourself is good, of course. I think "check out" is a valid interpretation, just not "better".

  • 2271

There is no "situation" other than the one conjured up in your mind.


Why is "look at girls my friend" wrong?


Because it's not specific and would back-translate to regarde des filles, mon ami. We want the definite article, not the indefinite one.


But aren't definite articles used to refer to a general idea of something? Like in "j'aime le riz", you have to use "le" as you're referring to rice in a general term.


Only if it is the subject of the verb or the direct object of a verb of appreciation (like aimer in your example).

See this explanation on when to use definite articles and when to use partitive ones in French.


can you also say "look girls, my friend"? or is that wrong?

  • 2271

It's wrong. "Regarder" is not just "look", but "look at" when used with a complement. So you need to flesh out the English to convey the same meaning as the French.


Look after the girls my friend should be accepted!

  • 2271

"Regardez" does not mean "look after", just "look at". See explanation for this in the comments above.


This is by far the most interesting unit here.


Oh well, we men spend almost one year of our lives doing just that. Longer it doesn't look awkward and "pervish".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.