Hi, Beatriz Oh, dear ... I was smiling and thinking about Maurice Chevalier singing 'Thank heaven for little girls' ... though, these days, that could be misinterpreted, too!
Have a good one. :)
Aw, Beatriz. That is sad that you're uncomfortable. Try this. Imagine that you helped your friend make costumes for a special performance at the end of the year of private girls school. At then end of the performance the girls are all out on stage looking really cute. Your friend is distracted by her cell phone. So you nudge her and say, "look at the girls, my friend!"
Regardez is 2nd person plural, so only used if you're talking to more than one person. Regardes would be the correct 2nd person singular form if you weren't using the imperative (for example, if you were just stating a fact, "tu regardes les filles". But -er verbs loose that final s in the imperative form.
"-er" verbs lose that final "s" in the imperative form.
"Regardez" also works in the imperative (If someone were talking to more than one friend, it wouldn't say "mon ami" as Meg_in_Quebec is correct below. Click on Impératif.) http://www.larousse.fr/conjugaison/francais/regarder/7653
Except for "mon ami," which suggests I'm talking to a single friend, not a plural. Though, it would still work for a formal situation. If (for instance), you're telling the Mayor to watch the girls.
This is true in most cases. However, (I think) if you were saying "Look at some of them," you would write "Regardes-en" in which you would keep the s because the en starts with a vowel and is part of the same "word." So even though you would say "Regarde une fille" because "regarde" and "une" are not hyphenated, you would have to say "Regardes-en" because they have to be hyphenated. Therefore, you have to keep the s. So all this is to say that yes, the s is usually dropped in the imperative form, but not always.
erm, does this mean in the context of someone asking their friend to be a babysitter? or a world weary man who has experienced a string of bad relationships offering his opinion to a friend? like can regarde mean the same as "watch out for"?
To look after/keep children/anything would simply be "garder" or "s'occuper". To watch out for, as stated, is like "sauvegarder", literally to safeguard or save, and has more of a protective connotation and wouldn't be used when asking someone to watch your kids I believe, unless you were entreating them to help your children escape disaster.
Unless "watch out for" is for the second question, which would have the meaning of "beware of". Then that would be "prendre garde" or "faire attention à" http://dictionary.reverso.net/english-french/beware%20of%20being%20deceived
In French, do they use fille for adult women much like they occasionally say girl for adult woman in English? Or is fille just for children girls?
It's used for children, teenagers, and for young, adult women, much like in English.
Isn't voyer specifically translated as looking/watching, whereas regarder means 'look at'? I didn't check the third box because I thought this was the case. A spot of help would be great!
The infinitive of "voyez" is "voir" whose primary meaning is "to see". http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/regarder http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/voir
I think "Check out the girls, my friend." is more realistic, or even better, "Check out those girls, my friend" - even though that's not an exact translation, it better fits the situation, I think.
That depends -- «regarder» mostly just means "look at" without any subtext. Regarde les canards (look at the ducks), regarde les enfants (look at the children), regarde les voitures (look at the cars).
We have no explicit context here, so it's probably best not to read too much into it. Whatever works best to remember it for yourself is good, of course. I think "check out" is a valid interpretation, just not "better".
Maybe I shouldn't be going here, but seeing as there seems to be a clear divide regarding what apparent sex is disturbed by this out-of-context sentence… Who would be troubled if it were "Regarde les garçons, mon ami/e"? Of course, so much as looking at anything is as good as crime now.
As with "look" in English, "regarde" can focus attention figuratively or emphasize, as with a topic of conversation that isn't even able to be physically looked at. That might not change the feel of this sentence for some, but it illustrates that it could mean something else, even without more context.
In any case, frankly, if you want to become competent in a language you will have to learn things that make you uncomfortable; if not to speak them, to recognize them.
It also conveys that our own disposition may color our interpretation in a way that makes us feel uncomfortable, i.e., how we interpret things often says more about ourselves than anything else. Fill in the blank: that's (racist, sexist, creepy, stupid, etc).
Because it's not specific and would back-translate to regarde des filles, mon ami. We want the definite article, not the indefinite one.
It's wrong. "Regarder" is not just "look", but "look at" when used with a complement. So you need to flesh out the English to convey the same meaning as the French.
"Regardez" does not mean "look after", just "look at". See explanation for this in the comments above.
Oh well, we men spend almost one year of our lives doing just that. Longer it doesn't look awkward and "pervish".