1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I think that is something th…

"I think that is something that we need to consider."

Tradução:Eu acho que isso é algo que nós precisamos considerar.

June 23, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/alan_o_o

respondi "eu acho que é alguma coisa que temos que considerar"


https://www.duolingo.com/profile/cesarius26

I think that = Eu acho que....


https://www.duolingo.com/profile/antlane

há um that oculto aí: I think (that) that ...Eu acho (that = que) that = isso...


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Eu acho que há algo que devemos considerar. Foi aceito!


https://www.duolingo.com/profile/fabii123

que podemos considerar = nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/MarceloBec

Não aceitou devido ao "need" (precisar). No caso do sentido de "podemos", acho que poderia ser escrito em inglês como "I think that is something we can consider"


https://www.duolingo.com/profile/aqualung22

"Eu acho que é algo que devamos considerar". Presente do Subjuntivo: que nós devamos


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Gramaticalmente essa é a resposta. Mas confesso que me soou contranatural.

Errata: observar o outro comentário. Aqui há um erro por minha parte em não observar a natureza do quê que antecede o verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

Por que não aceitou "nós precisemos"?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Estava analisando umas orações parecidas e vi algo legal. O presente fo subjuntivo sempre vem depois de um quê, mas esse que deve ser advérbio ou conjunção integrante, não pronome relativo, p.e. "o/a qual". Assim "eu acho" é oração principal, e "que isso é algo" é subordinada substantiva OD, e o "em que devemos considerar" é subordinada adjetiva restritiva da substantiva, o que faria do último quê um pronome relativo.

Espero ter ajudado. Vou adicionar uma errata ao outro comentário.


https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

Mas a minha forma está correta?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Assim. A ideia você captou, mas se esse fosse o seu trabalho teria cometido uma imprecisão temporal. Com o tempo você acostuma-se e nem penaa nessas coisas, mas o Duo traduziu corretamente.


https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

O que é uma imprecisão temporal?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

por exemplo, os tempos não perfeitos, os tempos simples, pedem uma momento certo para ocorrer, exceto o presente no sentido de habitual. Now I want to walk, he told me yesterday I'll travel in July for a walking competition. Mas os perfeitos pedem um momento impreciso: I've walked those days, while he had been home dince he came; I'll have grown up in some months.


https://www.duolingo.com/profile/Leichs

Na verdade esse "que" é um pronome relativo (o "que" conjunção integrante vem depois de verbo, ele não tem função na oração, mas o pronome relativo, sim; como pronome relativo, ele faz parte da oração seguinte: que devemos (e não, devamos, como você observou) considerar.


https://www.duolingo.com/profile/Leichs

Não aceitou "precisemos" porque é o modo subjuntivo, quando deve ser no modo indicativo. Veja outra explicação minha sobre pronome relativo.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.