"I think that is something that we need to consider."

Tradução:Eu acho que isso é algo que nós precisamos considerar.

June 23, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/alan_o_o

respondi "eu acho que é alguma coisa que temos que considerar"

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/cesarius26

I think that = Eu acho que....

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/antlane

há um that oculto aí: I think (that) that ...Eu acho (that = que) that = isso...

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/utrash

Eu acho que há algo que devemos considerar. Foi aceito!

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/fabii123

que podemos considerar = nao aceitou

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/MarceloBec

Não aceitou devido ao "need" (precisar). No caso do sentido de "podemos", acho que poderia ser escrito em inglês como "I think that is something we can consider"

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/aqualung22

"Eu acho que é algo que devamos considerar". Presente do Subjuntivo: que nós devamos

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Gramaticalmente essa é a resposta. Mas confesso que me soou contranatural.

Errata: observar o outro comentário. Aqui há um erro por minha parte em não observar a natureza do quê que antecede o verbo.

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/Jrbrobsrv

Por que não aceitou "nós precisemos"?

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Estava analisando umas orações parecidas e vi algo legal. O presente fo subjuntivo sempre vem depois de um quê, mas esse que deve ser advérbio ou conjunção integrante, não pronome relativo, p.e. "o/a qual". Assim "eu acho" é oração principal, e "que isso é algo" é subordinada substantiva OD, e o "em que devemos considerar" é subordinada adjetiva restritiva da substantiva, o que faria do último quê um pronome relativo.

Espero ter ajudado. Vou adicionar uma errata ao outro comentário.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/Jrbrobsrv

Mas a minha forma está correta?

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Assim. A ideia você captou, mas se esse fosse o seu trabalho teria cometido uma imprecisão temporal. Com o tempo você acostuma-se e nem penaa nessas coisas, mas o Duo traduziu corretamente.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/Jrbrobsrv

O que é uma imprecisão temporal?

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

por exemplo, os tempos não perfeitos, os tempos simples, pedem uma momento certo para ocorrer, exceto o presente no sentido de habitual. Now I want to walk, he told me yesterday I'll travel in July for a walking competition. Mas os perfeitos pedem um momento impreciso: I've walked those days, while he had been home dince he came; I'll have grown up in some months.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/Leichs

Na verdade esse "que" é um pronome relativo (o "que" conjunção integrante vem depois de verbo, ele não tem função na oração, mas o pronome relativo, sim; como pronome relativo, ele faz parte da oração seguinte: que devemos (e não, devamos, como você observou) considerar.

July 4, 2015

https://www.duolingo.com/Leichs

Não aceitou "precisemos" porque é o modo subjuntivo, quando deve ser no modo indicativo. Veja outra explicação minha sobre pronome relativo.

July 4, 2015
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.