"I think that is something that we need to consider."
Tradução:Eu acho que isso é algo que nós precisamos considerar.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1599
Não aceitou devido ao "need" (precisar). No caso do sentido de "podemos", acho que poderia ser escrito em inglês como "I think that is something we can consider"
Estava analisando umas orações parecidas e vi algo legal. O presente fo subjuntivo sempre vem depois de um quê, mas esse que deve ser advérbio ou conjunção integrante, não pronome relativo, p.e. "o/a qual". Assim "eu acho" é oração principal, e "que isso é algo" é subordinada substantiva OD, e o "em que devemos considerar" é subordinada adjetiva restritiva da substantiva, o que faria do último quê um pronome relativo.
Espero ter ajudado. Vou adicionar uma errata ao outro comentário.
por exemplo, os tempos não perfeitos, os tempos simples, pedem uma momento certo para ocorrer, exceto o presente no sentido de habitual. Now I want to walk, he told me yesterday I'll travel in July for a walking competition. Mas os perfeitos pedem um momento impreciso: I've walked those days, while he had been home dince he came; I'll have grown up in some months.