"Er sagte, er könne nicht bei ihr essen."

Traducción:Él dijo que no podía comer en casa de ella.

Hace 4 años

31 comentarios


https://www.duolingo.com/Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

"Bei ihr" creo que significaria "con ella" y no en casa de ella.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TorrentDuc
  • 25
  • 18
  • 1715

Está bien expresada la traducción, así se dice en alemán.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Sí. En alemán se dice así. Pero en español,se puede traducir como a lo de ella o en casa de ella.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 42

Y en español existe "en lo de ella", que significa lo mismo y se traduce mejor. Lo reporté

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TorrentDuc
  • 25
  • 18
  • 1715

"Él dijo que no podía comer en lo de ella", queda horrible esa frase. En alemán se traduce por "en casa de ella". Hay otros ejercicios donde se repite esto, "Queremos ir a la casa de nuestro padre", donde en el alemán no dice "la casa de" y sí se lo traduce, por que es ese el significado que ellos le están dando. Bien reportado así lo evalúan.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 42

"Él dijo que no podía comer en lo de ella" suena perfectamente, por lo menos en Argentina.

Esperaré a que lo evalúen ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

al menos no eres el único que lo ha reportado o_O pero también me parece muy raro todo eso jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AngelesHer18
  • 25
  • 20
  • 19
  • 18
  • 15
  • 5

Por que. No es Er konnte nicht

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MagaLinares

Claro, "könne" sería "podría" en realidad y en este caso es "podía"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/arndie1

Es Konjunktiv I

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juancsb9326

Creo que se entendería mejor al momento de traducir, si la frase fuera, "Er sagte, er könne nicht bei ihr Zuhause essen.". El contexto "bei jemanden essen" lo usan frecuentemente los alemanes para indicar en la casa de alguien, pero interpretar y traducir son cosas distintas que se pueden confundir fácilmente, la primera imagen que se le viene a uno a la cabeza, es "Él dijo que no podía comer CON ella". :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IsabelBF2

con ella seria tambien mit ihr,

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Mit ihr es con Ella, sin especificar que es en la casa de ella. Bei ihr hace referencia a que es en su casa. Lo que no me suena de esta frase es el köne. Ya lo han puesto pero creo que sería más correcto konnte.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/rafajime56

Por que se traduce könne como preterito y no como presente en este caso?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeandroMarino

Si no me equivoco, "könne" es la conjugación en Konjunktiv I, que se utiliza para expresar lo que otra persona dijo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IsabelBF2

Presente es kann

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Es cierto, el presente es kann y el pretérito es konnte, könne no es nada, se equivocaron. Bei ihr puede traducirse también como junto a ella, además de en la casa de ella.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanManuel938290

bel ihr , significa con ella ,

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JavierC.Alk

por que no sirve "el dijo , el no puede comer con ella"

como seria esa frase en aleman?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Guqchi
  • 14
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

y a nadie le molesta que "er" e "ihr" suenan exactamente igual?!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

El dijo, que no podía comer con ella. no se menciona casa en alemán

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ruizpadre
  • 25
  • 12
  • 107

Me parece que " el dijo que no podía comer con ella" es una traducción más amplia. Zum bespíel, was passiert wenn sie an einem Restaurant ist? Vielleich, wohnnt sie in einem Retaurant? So, ich glaube dass "en casa de ella" nicht richtig ist.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EuniceDiaz18

Hola. ¿No es necesario dass para ligar la frase subordinada? mil gracias

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

No. No siempre es necesario. Sí la hacés con Das, tenés que cambiar el orden como en una oración subordinada con el verbo conjugado al final. Sie darte, dass er bei ihr nicht essen konnte

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

sagte quise decir.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/GuillermoN886687

dijo que no podia ir a comer a casa de ella Cómo se dice en alemán ?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/mateomilara

En castellano se dice "ir a" y no "ir en" por lo tanto "no podía ir a comer a su casa" o "no podía ir a su casa a comer". El en de la solución no es del todo incorrecto, pero suena forzado

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/MariaMihura

En Argentina todo el mundo dice que a a comer a "lo de..." Creo que no es una jerga como leí por ahí. Es nuestro modo de decir "la casa de".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/NoelAlbela
  • 16
  • 10
  • 10
  • 9

Esta misma frase esta escrita diferente en otro lado, también marcada como correcta!

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/juan257187

En esta oración la palabra casa no aparece por ninguna parte, la respuesta debería ser: El dijo que no podia comer con ella.

Hace 3 semanas
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.