"Er sagte, er könne nicht bei ihr essen."
Traducción:Él dijo que no podía comer en casa de ella.
31 comentarios
- 25
- 25
- 23
- 21
- 21
- 18
- 9
- 7
- 5
- 4
"Bei ihr" creo que significaria "con ella" y no en casa de ella.
- 25
- 136
Sí. En alemán se dice así. Pero en español,se puede traducir como a lo de ella o en casa de ella.
- 25
- 24
- 24
- 18
- 14
- 14
- 13
- 12
- 12
- 11
- 11
- 10
- 10
- 8
- 6
- 6
- 5
- 4
- 3
- 2
- 2
- 42
Y en español existe "en lo de ella", que significa lo mismo y se traduce mejor. Lo reporté
- 25
- 18
- 1715
"Él dijo que no podía comer en lo de ella", queda horrible esa frase. En alemán se traduce por "en casa de ella". Hay otros ejercicios donde se repite esto, "Queremos ir a la casa de nuestro padre", donde en el alemán no dice "la casa de" y sí se lo traduce, por que es ese el significado que ellos le están dando. Bien reportado así lo evalúan.
- 25
- 24
- 24
- 18
- 14
- 14
- 13
- 12
- 12
- 11
- 11
- 10
- 10
- 8
- 6
- 6
- 5
- 4
- 3
- 2
- 2
- 42
"Él dijo que no podía comer en lo de ella" suena perfectamente, por lo menos en Argentina.
Esperaré a que lo evalúen ;)
- 12
- 11
- 11
- 10
- 9
- 8
- 6
- 2
al menos no eres el único que lo ha reportado o_O pero también me parece muy raro todo eso jaja
- 14
- 13
- 11
- 7
Creo que se entendería mejor al momento de traducir, si la frase fuera, "Er sagte, er könne nicht bei ihr Zuhause essen.". El contexto "bei jemanden essen" lo usan frecuentemente los alemanes para indicar en la casa de alguien, pero interpretar y traducir son cosas distintas que se pueden confundir fácilmente, la primera imagen que se le viene a uno a la cabeza, es "Él dijo que no podía comer CON ella". :)
- 25
- 136
Mit ihr es con Ella, sin especificar que es en la casa de ella. Bei ihr hace referencia a que es en su casa. Lo que no me suena de esta frase es el köne. Ya lo han puesto pero creo que sería más correcto konnte.
- 17
- 10
- 9
- 6
Si no me equivoco, "könne" es la conjugación en Konjunktiv I, que se utiliza para expresar lo que otra persona dijo.
- 25
- 136
Es cierto, el presente es kann y el pretérito es konnte, könne no es nada, se equivocaron. Bei ihr puede traducirse también como junto a ella, además de en la casa de ella.
- 21
- 11
- 9
- 8
por que no sirve "el dijo , el no puede comer con ella"
como seria esa frase en aleman?
- 25
- 12
- 107
Me parece que " el dijo que no podía comer con ella" es una traducción más amplia. Zum bespíel, was passiert wenn sie an einem Restaurant ist? Vielleich, wohnnt sie in einem Retaurant? So, ich glaube dass "en casa de ella" nicht richtig ist.
- 25
- 136
No. No siempre es necesario. Sí la hacés con Das, tenés que cambiar el orden como en una oración subordinada con el verbo conjugado al final. Sie darte, dass er bei ihr nicht essen konnte
- 23
- 12
- 356
En castellano se dice "ir a" y no "ir en" por lo tanto "no podía ir a comer a su casa" o "no podía ir a su casa a comer". El en de la solución no es del todo incorrecto, pero suena forzado
- 16
- 10
- 10
- 9
Esta misma frase esta escrita diferente en otro lado, también marcada como correcta!