1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er sagte, er könne nicht bei…

"Er sagte, er könne nicht bei ihr essen."

Traducción:Él dijo que no podía comer en casa de ella.

October 28, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

"Bei ihr" creo que significaria "con ella" y no en casa de ella.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Está bien expresada la traducción, así se dice en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Sí. En alemán se dice así. Pero en español,se puede traducir como a lo de ella o en casa de ella.


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Por que. No es Er konnte nicht


https://www.duolingo.com/profile/MagaLinares

Claro, "könne" sería "podría" en realidad y en este caso es "podía"


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

El dijo, que no podía comer con ella. no se menciona casa en alemán


https://www.duolingo.com/profile/mateomilara

En castellano se dice "ir a" y no "ir en" por lo tanto "no podía ir a comer a su casa" o "no podía ir a su casa a comer". El en de la solución no es del todo incorrecto, pero suena forzado


https://www.duolingo.com/profile/juan257187

En esta oración la palabra casa no aparece por ninguna parte, la respuesta debería ser: El dijo que no podia comer con ella.


https://www.duolingo.com/profile/juancsb9326

Creo que se entendería mejor al momento de traducir, si la frase fuera, "Er sagte, er könne nicht bei ihr Zuhause essen.". El contexto "bei jemanden essen" lo usan frecuentemente los alemanes para indicar en la casa de alguien, pero interpretar y traducir son cosas distintas que se pueden confundir fácilmente, la primera imagen que se le viene a uno a la cabeza, es "Él dijo que no podía comer CON ella". :)


https://www.duolingo.com/profile/IsabelBF2

con ella seria tambien mit ihr,


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Mit ihr es con Ella, sin especificar que es en la casa de ella. Bei ihr hace referencia a que es en su casa. Lo que no me suena de esta frase es el köne. Ya lo han puesto pero creo que sería más correcto konnte.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Por que se traduce könne como preterito y no como presente en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/LeandroMarino

Si no me equivoco, "könne" es la conjugación en Konjunktiv I, que se utiliza para expresar lo que otra persona dijo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel938290

bel ihr , significa con ella ,


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

por que no sirve "el dijo , el no puede comer con ella"

como seria esa frase en aleman?


https://www.duolingo.com/profile/Guqchi

y a nadie le molesta que "er" e "ihr" suenan exactamente igual?!


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

Me parece que " el dijo que no podía comer con ella" es una traducción más amplia. Zum bespíel, was passiert wenn sie an einem Restaurant ist? Vielleich, wohnnt sie in einem Retaurant? So, ich glaube dass "en casa de ella" nicht richtig ist.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceDiaz18

Hola. ¿No es necesario dass para ligar la frase subordinada? mil gracias


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No. No siempre es necesario. Sí la hacés con Das, tenés que cambiar el orden como en una oración subordinada con el verbo conjugado al final. Sie darte, dass er bei ihr nicht essen konnte


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

sagte quise decir.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

dijo que no podia ir a comer a casa de ella Cómo se dice en alemán ?


https://www.duolingo.com/profile/MariaMihura

En Argentina todo el mundo dice que a a comer a "lo de..." Creo que no es una jerga como leí por ahí. Es nuestro modo de decir "la casa de".


https://www.duolingo.com/profile/NoelAlbela

Esta misma frase esta escrita diferente en otro lado, también marcada como correcta!


https://www.duolingo.com/profile/Udoayala

Me confunde por que en Español seria: él dijo que él no puede comer por ella.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

"Él no podía comer junto a ella", sería la traducción mas cercana a la frase en alemán. En que parte de la oración se menciona " HAUS " . DUOLINGO cada vez estás peor,!!


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

DUOLINGO, en adelante te llamaré DUROLINGO, por lo porfiado, testarudo, soberbio. Modifica las traducciones . ENTENDISTE !!!!


https://www.duolingo.com/profile/gheorghe389869

A mi me suena mucho mejor como carolina 487353 aunque creo que lo mejor estaba"el no podia comer a ella" ( a ella =a casa de ella "a" indica el lugar y puedes entender que no podía comer "a casa de ella"


https://www.duolingo.com/profile/Friero

En español se dice "en su casa" y no "en casa de ella", aunque sea más ambiguo. Al menos en España.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.