1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Chiederemo di nuovo domani."

"Chiederemo di nuovo domani."

Translation:We are going to ask again tomorrow.

October 29, 2014



Why not "we will ask anew tomorrow"? That's correct in English, and it fits the "di nuovo" construction, also.

October 29, 2014


It's pretty archaic, though.

December 4, 2014


'di nuovo' means 'again' I think

February 14, 2015


I thought 'nuovo' meant 'new'?

March 10, 2017


Nuovo means new. Di nuovo means again.

June 13, 2018


I think it should be accepted, even if I am not native English. I am adding the translation. If somebody is against it, please let me know it! :)

October 29, 2014


Marziotta: Thanks!

October 31, 2014


So just to clarify 'nuovo' means 'again' too,aswell as meaning'new'?

March 25, 2017


No, the phrase di nuovo means "again"

December 4, 2017


While you are at it, please add "We will ask again tomorrow". Not archaic, just correct use of English in the future.

January 17, 2019


Great observation! How interesting to see the literal connection. Probably from Latin influence in the past. Archaic maybe, but still valid, in my opinion.

March 22, 2015


I asked the same thing

December 18, 2018


"We will ask again tomorrow" is a valid answer

August 1, 2016



December 1, 2016


Yes, and it is a more literal, appropriate translation. Duo over-uses "is/am/are going" as a substitute for actual future tense, and in my opinion is teaching people English which is not the best.

November 19, 2018


I guess there is a difference between "We are going to ask again tomorrow" and "Tomorrow we will ask again," but as an English speaker for almost 50 years, I have to say I couldn't explain it. Alas.

July 12, 2015


The phrasal future (going to) has a strong nuance of emphasis to it that ordinary future does not. It's as if the two sentences were: "I will call you tomorrow - probably/if I remember/if I have time" or "I am going to call you tomorrow - without fail/and every day after that until I get an answer/so be ready for my call!"

An additional difference: "is/are going to" is present continuous tense, not future tense, and it only becomes a kind of jerry-rigged future by hanging the infinitive onto the end. It thus implies present planning and present expression of intent, while "will go" is more an expression of projected probable action in the future. Phrasal future is a kind of mongrel future tense.

November 19, 2018


Duo over-uses the phrasal future "going to" to an unwarranted extent. Most American English speakers would say, "I'll ask again tomorrow" or more formally, "I will ask again tomorrow".

"I am going to ask again tomorrow" has a kind of emphatic nuance to it - as if the complete sentence is "Since you won't or can't tell me today, I am going to ask tomorrow - you can count on that. And I will keep asking every day until I get an answer!"

Using the phrasal future "going to" (that's what they call it in Spanish) instead of simple future "will" is a work-around - it's not the actual translation of the text. Duo here is violating a rule of translation - to be as literal as is reasonable possible, unless it is awkward or there is an idiom which has to be observed.

Future tense is "will go". Phrasal future is "are going". There is a difference that Duo fails to observe, and that's wrong.

November 19, 2018


Does not make sense

January 6, 2019


Are 'ancora' and 'di nuovo' interchangeable?

February 25, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.