"Voi tenete la porta chiusa di notte."
Traducción:Ustedes mantienen la puerta cerrada de noche.
October 29, 2014
31 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
ovceresoli
258
Porque así es la traducción correcta. "(Ustedes) tienen" se traduce como "(voi) avete" y "(ustedes) mantienen" se traduce como "(voi) tenete"
Blaireth
2409
¿Está mal decir "tenéis"?
Vosotros TENÉIS la puerta...
¿? No me lo acepta. ¿Está mal o es que no está recogido en la base?
Luis17679
831
Mi traducción: "Vosotros tenéis la puerta cerrada de noche", no sé qué problema tiene. Ninguno, en realidad. Otro fallo con el español. Si se falla tango con el español para mí no es problema, porque es un idioma que conozco muy bien, pero sospecho que también de haber fallos con el italiano. Y ahí está el problema, porque esos fallos me cuesta más detectarlos.
Luis17679
831
Bueno he escrito mal (perdón), "si se falla TANTO", no "tango". "...también DEBE DE haber fallos", no "...de haber".