1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He is, however, my father."

"He is, however, my father."

Traduction :C'est toutefois mon père.

June 23, 2013

67 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/pomme29

Quelle différence entre "il est toutefois mon père" et "c'est toutefois mon père". Pour moi c'est la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/nic.tiare

pour moi aussi...


https://www.duolingo.com/profile/Mingson66

Bonjour pomme29, le français étant une langue difficile, il faudrait dire : "C'est mon père !" si l'on dit : " He is my father ! ; mais, si l'on ajoute "toutefois" avec en plus la ponctuation qui marque un temps d'arrêt avec les 2 virgules, on doit mettre : Il est, toutefois (ou cependant ), mon père (il y a l'idée de possession, c'est mon "sang" ). et non : "c'est, toutefois, mon père". Pour mettre : "C'est toutefois mon père", vous devez l'écrire avec la ponctuation d'une réponse directe ou affirmative et mettre : C'est toutefois mon père ! comme si vous donniez une réponse ou affirmation à quelqu'un. Ce qui n'est pas le cas dans la phrase de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie154978

Il est, toutefois, mon père refusé au profit de c'est toutefois mon père.


https://www.duolingo.com/profile/eti124

'il est" sert à identifier alors que "c'est" sert à présenter. On utilisera donc "c'est"


https://www.duolingo.com/profile/elocine1

Voilà qui me convaint


https://www.duolingo.com/profile/ZazaLepic

Moi, je ne suis pas du tout, du tout, convaincue. Cet argument n'en est pas un, c'est simplement une justification à un choix arbitraire.


https://www.duolingo.com/profile/groslouloucheri

Soit on se dit "j'ai perdu un cœur pour rien" soit on cherche à comprendre. Là la traduction "c'est toutefois mon père " est bien sur correcte mais a tendance à déshumaniser ce père, alors qu" Il est toutefois mon père" insiste plus sur ce "il" qui est une personne, en l' occurrence le père du locuteur . Donc je ne comprends pas où est l'erreur, et dans la mesure où il n'y a pas de contexte venant invalider une ou l'autre des traductions, au demeurant si proches, je continue à penser que les deux versions sont valables.


https://www.duolingo.com/profile/ZazaLepic

Absolument d'accord avec vous. Ces choix de traduction sont tellement arbitraires et limités, que je me demande s'ils ne sont pas faits, justement, pour lever de la frustration et provoquer la polémique. Par ailleurs, je n'ai jamais eu le moindre retour en signalant une erreur. Donc, cette démarche ne semble pas prise en compte.


https://www.duolingo.com/profile/simon7927

however peut aussi signifier malgré tout non ?


https://www.duolingo.com/profile/simon7927

il me l'a pas accepté, ptet que dans la phrase ça ne fonctionnait pas


https://www.duolingo.com/profile/Mingson66

Bonjour à tous, le français étant une langue difficile, il faudrait dire : "C'est mon père !" si l'on dit : " He is my father ! ; mais, si l'on ajoute "toutefois" avec en plus la ponctuation qui marque un temps d'arrêt avec les 2 virgules, on doit mettre : Il est, toutefois (ou cependant ), mon père (il y a l'idée de possession, c'est mon "sang" ). et non : "c'est, toutefois, mon père". Pour mettre : "C'est toutefois mon père", vous devez l'écrire avec la ponctuation d'une réponse directe ou affirmative et mettre : C'est toutefois mon père ! comme si vous donniez une réponse ou affirmation à quelqu'un. Ce qui n'est pas le cas dans la phrase de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

À Mingot. "c'est" sert à classifier/"il est" sert à qualifier, à expliquer, à décrire. Ça veut dire... C'est (toutefois) mon père!> si ça me plaît ou non. Tout court. (Pas besoin d'expliquer). Mais: Il est toutefois mon père en tant qu'il me ressemble! Avec "il est" il nous faut une information supplémentaire. Quand même,il est vrai que ces deux virgules dans la phrase anglaise font brouiller les idées. Bonne continuation!


https://www.duolingo.com/profile/M_B_Y

je ne comprends pas j'ai écrit il est cependant mon père et il me dise "faux" alors que je suis allée voire la solutions il m'ont que c'était juste


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

"Il est" tout de même mon père me semble au moins aussi correct que "c'est". S'agissant d'une personne, et non d'un objet, je pense même que la formule est mieux adaptée.


https://www.duolingo.com/profile/morgan49

Je suis du même avis que vous, je ne comprends pas pourquoi "il est" est compté faux.


https://www.duolingo.com/profile/flashmath

Moi-même. Selon le contexte on dirait c'est cependant mon père ou il est cependant mon père mais c'est sensiblement équivalent.


https://www.duolingo.com/profile/ladoucet

J'ai traduit par "C'est quand même mon père" et ce fut accepté.


https://www.duolingo.com/profile/planchais0

Il est cependant mon père, est aussi valable !


https://www.duolingo.com/profile/BRASSEElia

Je ne comprends pas quand il faut traduire 'c'est' par 'he is' ou par 'it is' ? Une astuce svp. Merci :-)


https://www.duolingo.com/profile/loichery

A mon avis "it" correspond à une chose plus qu'à un être humain . Le problème est plus dans la traduction française : Il faut souvent traduire "He is" par C'est , alors qu"il est" semble plus évident a priori


https://www.duolingo.com/profile/Namiandluffy

Plus cohérent à défaut d'être évident...


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Y a rien à faire, trois fois que je tombe dessus trois fois que je me plante.


https://www.duolingo.com/profile/GeraldCies1

Il est cependant, toutefois devrait être accepte


https://www.duolingo.com/profile/alajeagar

peut on traduire however par "de toute manière"?


https://www.duolingo.com/profile/Tinou16

''Il est'' ou ''elle est'' sont des tournures que dl n'accepte pas comme Français correct. Il n'accepte que ''c'est''


https://www.duolingo.com/profile/caline06

mais on peut aussi dire cependant! dans la traduction, il me mets "toutefois" on peut aussi dire "c'est cependant mon père" à moins que ce ne soit pas français?


https://www.duolingo.com/profile/NitroSp4rk

"il", pas "c'est". On parle d'un être vivant, pas d'un objet.


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

14/05/18 "Il est pourtant mon père" est refusé. "However" ne peut-il pas se traduire par "pourtant" ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/pom666

j'ai mis la même chose... refusé fev 2019


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

quand on dit "il est...", la personne n'est pas présente. L'expression "c'est..." sous entend la présence de la personne concernée. Dans ce cas, et comme je le répète, sans contexte, les deux expressions devraient être acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

Il est pourtant mon père, est refusé. However a plusieurs traductions non ?


https://www.duolingo.com/profile/Sofy941101

Comment on vait pour avoir des coeurs? Vos avoir un code ? J'aimerais voir mes forces et fainlesses. Merci à vous.


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne226607

Il est cependant mon père (Duolingo me dit que c'est faux, pourquoi?)


https://www.duolingo.com/profile/gaetanlevesque

cependant et toutefois devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Laurine523330

However ne veut pas aussi dire cependant !


https://www.duolingo.com/profile/Brossard501300

"Cependant il est mon père" est refusé, mais je trouve que c'est, vu qu'il n'y pas de contexte, une traduction qui sonne mieux que "c'est toutefois mon père".


https://www.duolingo.com/profile/HidSor

D'abord toutefois n'est pas ecrit le mot utilise c'est encore C'est encore mon père


https://www.duolingo.com/profile/Fylaumeine

Moi non plus je comprends pas. J'ai écrit la même chose que toi.


https://www.duolingo.com/profile/ahmedBague

Il est toutefois mon père


https://www.duolingo.com/profile/alexduvar

je suis d'accord c'est pareil


https://www.duolingo.com/profile/trotteuse

Il est pourtant mon père.... et bien ce n'est pas bon non plus ! Bizarre, de plus en plus bizarre! Ils on de ces traductions, c'est à n'y rien comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/SamuelLesa

même chose que vous j'avais fait un sans faute et c'était la dernière question snifff!


https://www.duolingo.com/profile/fireblueboss

idem que tout le monde, je ne trouve pas d'explication...


https://www.duolingo.com/profile/BossPatou

S il fallait traduire "c'est mon père" alors on dirait "this is my father"


https://www.duolingo.com/profile/gael42

Non votre phrase voudrait dire: ceci est mon père. Pas très joli non?


https://www.duolingo.com/profile/apache70

Encore une fois ..."il est pourtant mon père " est correct!!! mais ça compte faux


https://www.duolingo.com/profile/davidprx

J'ai envie de tuer ce hibou !


https://www.duolingo.com/profile/VALERIEKar

Il est malgre tout mon pere n est pas juste?


https://www.duolingo.com/profile/vivilola

la même pensée que pomme29


https://www.duolingo.com/profile/Marie75011

Hou hou Duo Tu nous entends !!!! En anglais maintenant Hou hou Duo ...... :-)


https://www.duolingo.com/profile/jean-louis894859

Des dizaines d'avis contraires à DL et ce depuis des mois. Comme souvent, il serait tellement plus simple d'accepter les deux ! Le bazar n'aurait pas lieu.


https://www.duolingo.com/profile/SbzjYR

"Il est pourtant mon père" ne fonctionne pas ?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Bonjour Seb sjYR. Bien-sûr, "toutefois" et "pourtant" sont interchangeables dans la majorité des cas. Je cite de mon Dict du Fr Contemporain La rousse, qui le confirme: marque une opposition très forte à ce qui vient d'étre dit et joue le rôle de coordination ecc. Mon livre , toujours bien illustré prévoit la même explication pour les 2 mots, donnant quelques ex. 1.Je sais que vous n'êtes pas libre, si TOUTEFOIS vous pouvez venir, nous en seront très heureux (syn. usuels :mais, pourtant, cependant). 2.Il n'est pas là, et POURTANT nous sommes à l'heure ( syn. toutefois). La votre phrase devrait être accepté. Bonne journée !


https://www.duolingo.com/profile/HamidJanat

Comment traduit ( He is) C'est et pas (il est)?


https://www.duolingo.com/profile/HUBERT_PC

Pourquoi pas "il est, toutefois, mon père"? problème avec la virgule également


https://www.duolingo.com/profile/paul762571

en français usuel, celui que j'utilise chaque jour, je dirais:" toutefois, ( ou cependant) il est (ou c'est) mon père." dans cet ordre. Je ne signale pas une erreur à DL, j'ai le sentiment que personne n'en tient compte.


https://www.duolingo.com/profile/rimalliaah

Cependant pas accepter


https://www.duolingo.com/profile/elocine1

Il est plus correct de dire " il est " que "c'est " lorsqu'il s'agit d'une personne !


https://www.duolingo.com/profile/kamuscle

Personne ne dit "il est mon pere", on dit "c'est mon pere". De la meme facon, on dit "c'est un homme" pas "il est un homme", non ?


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

pourtant dans le langage courant, on dit plutôt "c'est mon père", "c'est ma mère" ... mais j'ai cependant écrit "il" ...


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

pourtant dans le langage courant, on dit plutôt "c'est mon père", "c'est ma mère" ... mais j'ai cependant écrit "il" ...


https://www.duolingo.com/profile/gael42

Non pas du tout en français les 2 sont parfaitement corrects mais n'ont pas tout à fait le même sens.Tout dépend du contexte.Duo emploie trop de phrases hors de contexte. Par exemple il y avait déjà le même problème avec: she writes over decades.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.