Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Dimmi quando cominciare."

Traduzione:Tell me when to start.

3 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/lorena.stu

Poiche' non c'era il punto esclamativo dell'imperativo, ho ritenuto che si potesse tradurre "You tell me when to begin". Potrebbe essere anche accettato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alennas

Perchè non " say me ...."?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Soglio
Soglio
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 2
  • 2

In inglese:

Tell me when to start.

o

Say when it is time to start.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

Perché ci va il to?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MartinaBac2

Anch'io ho messo say me... perché è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/duospecial88

You say when i have to start no?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VagaPPC

"Say" si traduce in "parlare", mentre "dire" è "tell". Siamo noi italiani che usiamo dire come sinonimo di parlare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Palermo16822

perchè non è corretto " tell me when starting"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabry192073

Perché é sbagliato mettere : You tell me....

1 anno fa