Translation:If it is sunny, then it is not cloudy.
Why can "dan" be inserted in this sentence without changing the word order? I would expect "Als het zonnig is, is het niet bewolkt" without the "dan", and "Als het zonnig is, dan het niet bewolkt is" without the "dan". What am I understanding incorrectly?
In Dutch this is called an als-dan construction. When/If A, then B. When/If it is sunny (A), then it is not cloudy (B). But 'Als het zonnig is, is het niet bewolkt' is a correct dutch sentence as well. 'Als het zonnig is, dan het niet bewolkt is' isn't a correct sentence. The 'dan' indeed does not change the word order, which isn't the case in this English sentence either. If it is sunny, (then) it is not cloudy. '..., dan [verb] - rest of the sentence'. There might be exceptions on that rule, but as far as I can think of now it is pretty much always a verb after 'dan'. Sorry if the answer isn't sufficient, but I tried ;) Good luck!
the English translation to "if it is sunny then it is not cloudy" makes for a terrible sentence. I know it is a literal translation but linguistically one would say "if it is sunny it isn't cloudy" why insist on the "then" in the translation?
To me, "If it's sunny, then it's not rainy." flows better because of the contractions.
At least it's not poetry haha