"Mysisterisinthenavy."

Tłumaczenie:Moja siostra jest w marynarce wojennej.

4 lata temu

7 komentarzy


https://www.duolingo.com/ZygfrydQ

Potocznie mówi się "marynarka" bez wojenna. Nie powinno takie tłumaczenie również być uznane?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Egzope2

Jest uznane. Ale zawsze można sie przyczepić: my sister wears a jaquet :)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/asilenko

Napisałam "służy" zamiast "jest". Wydawało mi się, że tak jest bardziej poprawnie po polsku

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Jules822493

Mi rownież tak sie wydaje. W wojsku sie służy a nie sie po prostu "jest"

1 rok temu

https://www.duolingo.com/SteveMutab

Powinno

4 lata temu

https://www.duolingo.com/JuliaSzkud1

napisałam wojennej zamiast wojskowej i nie zaliczyło

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/magpie_gir
magpie_gir
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

Musiałaś napisać "marynarka wojskowa" - co jest błędem w tym tłumaczeniu. I nie powinni tego uznać, bo jest różnica w znaczeniu słów "marynarka":

  • Na co dzień ona służy w marynarce wojennej.
  • Na co dzień ona nosi wojskową marynarkę (a ja tylko zwykłą /typu żakiet/).
6 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.