1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich hätte es."

"Ich hätte es."

Traducción:Yo lo tendría.

October 29, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

hätte no es pretérito, puede ser condicional o subjuntivo imperfecto así que la tradución está correcta. El pretérito debía ser " Ich hatte es" - yo lo tuve.


https://www.duolingo.com/profile/Hazard.

Vielen dank por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Ghaek

Cuando lo reproduzco a velocidad normal yo oigo "Ich hAtte es", pero luego si lo reproduzco con la opción de hacerlo lentamente se escucha "Ich hÄtte es". Quizás el que añadió esta frase quería realmente poner "Ich hatte es" y se le escapó el Umlaut. (¿?)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Creí que yo era el único.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

el normal/rápido audio dice "ich hatte es" y el audio lento dice "ich hätte es". Eso es una contradicción y no posible. (lo reporté)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Hasta el momento sigue igual.


https://www.duolingo.com/profile/Moises816053

Si la leccion es preteritos, no tiene sentido poner un condicional. Todo indica que ed una errata.


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

No parece ser una oración que tenga sentido en español... Tendría más sentido si fuera por ejemplo "Si yo lo tuviera", pero así como está no tiene pies ni cabeza!


https://www.duolingo.com/profile/LLL23

No tiene sentido...


https://www.duolingo.com/profile/guadajonegro

Es yo lo tendría. No es subjuntivo, es condicional


https://www.duolingo.com/profile/oregassj

En todo caso, si la lección es de "pretéritos" no tiene sentido ni "tendría" ni "tuviera".


https://www.duolingo.com/profile/LLL23

Tal cual. Debería ser, yo tuve, o yo tenía.


https://www.duolingo.com/profile/guadajonegro

Cierto, pero entonces sobra la diéresis. Ich hatte es.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Sirve para aclarar la gran diferencia que hace el umlaut en este caso: cambia el tiempo y el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/sergiogonzalezv

Este enunciado es ambiguo porque no hay contexto. La traducción sugerida solo funciona en modo subjuntivo como: "(que) yo lo tuviera/tuviese". De otro modo, me parece que debería traducirse como: "Yo lo tuve", osea, en pretérito.


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

yo lo tuve - ich hatte es

yo lo tuviera - ich hätte es


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Malísima traducción


https://www.duolingo.com/profile/CharlieMAC0

ahora saltamos a condicional...


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Como a velocidad normal dice: Ich hatte es. La traducción sería: Yo lo tuve.

A velocidad lenta dice: Ich hätte es .. Yo lo tendría.

¿Valen las dos opciones?.


https://www.duolingo.com/profile/deudce1

¿Hätte está bien escrito o es sin umlaut?


https://www.duolingo.com/profile/Marga461303

por qué mezclan condicional con pretérito?? estamos en la unidad PRETERITO.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

La voz robótica femenina se escucha Ich hatle es.


https://www.duolingo.com/profile/javier_jasev

El audio femenino, en velocidad normal, dice algo así como "ich hättles". Como no tiene sentido me fui al lento, pero habría que arreglarlo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.