Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ich hätte es."

Traducción:Yo lo tendría.

Hace 3 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/aanaaaa
aanaaaa
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 15
  • 13
  • 12
  • 1221

hätte no es pretérito, puede ser condicional o subjuntivo imperfecto así que la tradución está correcta. El pretérito debía ser " Ich hatte es" - yo lo tuve.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ghaek
Ghaek
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9

Cuando lo reproduzco a velocidad normal yo oigo "Ich hAtte es", pero luego si lo reproduzco con la opción de hacerlo lentamente se escucha "Ich hÄtte es". Quizás el que añadió esta frase quería realmente poner "Ich hatte es" y se le escapó el Umlaut. (¿?)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Creí que yo era el único.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 19
  • 17
  • 13
  • 6
  • 989

el normal/rápido audio dice "ich hatte es" y el audio lento dice "ich hätte es". Eso es una contradicción y no posible. (lo reporté)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Hasta el momento sigue igual.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Moises816053

Si la leccion es preteritos, no tiene sentido poner un condicional. Todo indica que ed una errata.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LLL23
LLL23
  • 18
  • 4
  • 2

No tiene sentido...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/R.L.Jalabert
R.L.Jalabert
  • 22
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 200

No parece ser una oración que tenga sentido en español... Tendría más sentido si fuera por ejemplo "Si yo lo tuviera", pero así como está no tiene pies ni cabeza!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/guadajonegro

Es yo lo tendría. No es subjuntivo, es condicional

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/oregassj
oregassj
  • 25
  • 22
  • 20
  • 11
  • 8
  • 197

En todo caso, si la lección es de "pretéritos" no tiene sentido ni "tendría" ni "tuviera".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LLL23
LLL23
  • 18
  • 4
  • 2

Tal cual. Debería ser, yo tuve, o yo tenía.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/guadajonegro

Cierto, pero entonces sobra la diéresis. Ich hatte es.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Sirve para aclarar la gran diferencia que hace el umlaut en este caso: cambia el tiempo y el sentido de la frase.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/sergiogonzalezv
sergiogonzalezv
  • 25
  • 11
  • 11
  • 2
  • 1388

Este enunciado es ambiguo porque no hay contexto. La traducción sugerida solo funciona en modo subjuntivo como: "(que) yo lo tuviera/tuviese". De otro modo, me parece que debería traducirse como: "Yo lo tuve", osea, en pretérito.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aanaaaa
aanaaaa
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 15
  • 13
  • 12
  • 1221

yo lo tuve - ich hatte es

yo lo tuviera - ich hätte es

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sergiogonzalezv
sergiogonzalezv
  • 25
  • 11
  • 11
  • 2
  • 1388

Tienes razón

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CharlieMAC0

ahora saltamos a condicional...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Como a velocidad normal dice: Ich hatte es. La traducción sería: Yo lo tuve.

A velocidad lenta dice: Ich hätte es .. Yo lo tendría.

¿Valen las dos opciones?.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/deudce1
deudce1
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7

¿Hätte está bien escrito o es sin umlaut?

Hace 1 año