"Ce n'est pas de valeur" isn't right? "It isn't of value". That is what I got out of this. I thought you would have to use "Ce n'est pas...." here. But i was wrong! :(
You would need to add something to get a meaningful sentence: Ce n'est pas un objet de valeur.
omg no hearts left, last question, and "that is not of value" not accepted. duo pls
I'm sure it's a simple rule, so thanks for your time, but why is the 'de' necessary?
In negative sentences, the article is dropped and the preposition remains:
ça a de la valeur (partitive "some")
ça n'a pas de valeur (negative partitive "no/not any)
I played that 4 times on slow and couldn't understand what she was saying. I could hear Ça/Ce/C'est and n'a/ne. Just me?
A "personne de valeur" is, according to Larousse, a person of merit. I guess my question is: is this phrase idiomatic in referring especially to price ("It has no value [sc. in dollars/euros]") or value/worth more generally--in which case I think "that has no merit" would be roughly synonymous with "that has no value."
I don't think we would use that sentence if we meant that someone had not deserved something.
We use "le mérite" mainly about people: "il a beaucoup de mérite, son travail est très dur", "il n'a aucun mérite, son père lui a donné ce boulot".
Otherwise, "mérite" is used in colloquial expressions like "ça a le mérite d'être clair" (= what was said is very questionable but it was clearly said).
I am confused now - I have often heard French friends say 'tu le mérite' meaning 'you deserve it' .....par exemple 'repose-toi bien ce soir, tu le mérite' ou 'Je vais prendre un verre ce soir; après tant de travail je le mérite'. We live in the Vendée - does it vary from region to region?
I put "it has no worth" and was marked wrong and told I should have put "it has no price"
In English I see "it has no price" as a phrase relating to buying goods in a supermarket or such place: "I would like to buy the bread but it has no price on it."
Whereas "it has no worth" suggests to me a more intrinsic value: something more than mere price
Which definition is closer to the French here?
I agree, in my opinion, worth/value and price are not interchangeable and clearly define separate notions.
Duo should not propose price as a synonym of worth.
"Was it worth it?" may mean many other things than money. In French: "Est-ce que cela en valait la peine ?"
"la liberté n'a pas de prix" = "liberty is invaluable" (= you cannot buy it for money)
"it is not worthwhile" = ça n'en vaut pas la peine / ça ne vaut pas le coup (relaxed idiom)
"ça n'a pas de valeur" = this/that is invaluable or this has no worth/value
This word "coup" is used a lot in French. In my Petit Robert that word takes up an entire page!
I put it hasn't any value and it was marked wrong. DL obviously doesn't realise that if something isn't worth anything then it hasn't any value.
Dolimgo suggested me "It is not worth anything" as a possible translation for "Ça n'a pas de valeur". I thought double négations where not accepted in English as equivalent of a single one. Am I right?
'It is not worth nothing' would be the double negative and that is definitely not acceptable. You might hear it spoken but more as 'It ain't worth nothing' which is ugly and incorrect English - please do not use it! It is not worth anything is correct as anything is not negative.
J'ai répondu (jugé juste) That hasn't any value. "has not est bien une négation, et "any" est un partitif négatif, hors, je croyais qu'il ne fallait jamais mettre deux négations dans une seule et même phrase???