"Oggi è una strada statale."
Traducción:Hoy es una calle estatal.
56 comentariosEl debate ha sido cerrado.
La calle Alcalá es municipal, con independencia de que comience en la Puerta del Sol, que era el km 0 de todas las carreteras radiales de España. No entiendo muy bien porque la consideras de competencia estatal. ¿No es competencia del Ayuntamiento su limpieza, la recogida de la basura, el alumbrado público o la red de saneamiento?, si hay un accidente de tráfico en la Calle Alcalá, ¿Qué cuerpo es el competente para actuar, la policía local o la la guardia civil? y si hay que reparar el pavimento o el acerado ¿lo hace el Ministerio de Fomento?
El Estado no tiene calles, tiene carreteras. Las calles son por definición municipales.
La cuestión de fondo es que strada puede traducirse por calle o por carretera, y en este caso parece más lógico que se tradujera por esta última.
¡Ay, mira, me rindo! Creo que esta conversación ha desvariado tanto como para terminar hablando de derecho y de las competencias de los organismos.
Lo cierto, es que las traducciones en la realidad (a la hora de salir a la calle) no se ajustan del todo a lo que aprendemos en cursos de pago o gratis. Así que si a ti te encaja que se traduzca como carretera en lugar de calle, adelante.
Me temo que han perdido el norte. El uso de calle y carretera es simple, pero el tipo de las mismas difiere en cada pais. Asi que, mirando la gramatica: "strada" puede ser "calle" o "carretera", y como tal pueden traducirse. A nivel cultural hay que hablar de italia (la frase es en italiano) y a mi una italiana me explico que un "strada nazionale" era lo que en españa es una "carretera nacional", es decir: una carretera gestionada por el estado y que une varios puntos de la geografia nacional. No se deben confundir con las privadas (que son de pago), las regionales (que unen diversos puntos de una comunidad o region) o las autovias o autopistas, que suelen ser de mayor velocidad y tamaño, y conectar puntoa de una ciudad o de un pais, pero sin pasar por los pueblos. Normalmente las carreteras nacionales son carreteras viejas que cruzan por pueblos y que se han sustituido (cuando se ha podido) por las dos ultimas que comente.
Espero ayude, y no se tomen esto tan en serio: lo importante es la gramatica
Strada debería ser carretera... Calle estatal queda fatal. En cuanto a la frase, si la traducimos por hoy es una carretera estatal, puede significar que antes era otro tipo de carretera. Tiene sentido, aunque fuera de contesto queda un poco rara. Y ya traduciendo strada como calle... pues no tiene sentido alguno.
289
Carretera del Estado sí, pero calle estatal , jamás lo he oído. Sí he oído calle privada y calle pública. Soy de España y vivo en España.
289
Hoy es una calle estatal no se dónde se enseñará eso, en mis tiempos de estudiante jamás oí decir una calle estatal. Las calles públicas se entiende que son del Estado o de las Autonomías. A veces percibo que enseñan un español que no se habla en España, me parece bien, pero deberían, desde mi punto de vista, advertirlo y no dar por malas las respuestas que se darían por buenas en España. Por todo lo demás les estoy muy agradecida. Disculpen sino estoy acertada en lo que digo. No soy ninguna especialista en Lengua Española.
1796
Que extraña esa oración pero lo bueno que nos pone a pensar para poderla traducir lógicamente sin salir del sentido de los idiomas
Digan lo que digan, en español calle es una vía de la Municipalidad y carretera es una vía del Estado. La pregunta es correcta en italiano, pero la respuesta en español, ya que por lógica es una traducción al español, es invariablemente "una carretera" y nunca una calle. Se está traduciendo al español y no hay más argumento que valga.
401
La frase está muy bien estructurada, pero yo no encuentro ninguna situación en la que puedas usar. Es decir, el orden de las palabras es correcto, pero no se ajusta a ningún contexto.
Se pueden buscar cien pien al gato, pero esta frase no tiene sentido, si se quiere decir que ha cambiado el tipo de via seria mas bien "hoy es una carretera estatal" o "via estata" no calle, aunque en italiano se pueda decir (que no lo se porque estoy aprendiendo" el adjetivo estal cambiaria la traduccion de "strada/calle" por "strada/via o carretera"
1071
la classificazioni delle strade in Italia è regolata dal codice della strada, per favore la informazione è in internet. F. ppl, waiting for explaination?, don't have any time to look for? don't be lazy