"Oggi è una strada statale."

Traducción:Hoy es una calle estatal.

October 29, 2014

56 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/murimich

No tiene sentido la frase


https://www.duolingo.com/profile/mspindeln

Imaginémoslo en un contexto histórico. Por ejemplo: "En los años 40 del siglo pasado esta calle no era más que un camino de tierra por donde se pastoreaba a las ovejas. Hoy en día es una calle estatal (es decir, una vía que forma parte de la Red de Carreteras del Estado)."


https://www.duolingo.com/profile/PriscyGuzm

Gracias, ahora si tiene sentido para mí :)


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Entonces no es una "calle" sino una carretera estatal. "Calle" designa una vía urbana, habitualmente asfatada o empedrada, entre edificios o solares, y es por definición municipal.


https://www.duolingo.com/profile/mspindeln

Te voy a dar un ejemplo de calle estatal que a lo mejor te convence: la Calle Alcalá de Madrid (España). Yo lo supongo así. Es posible que esta frase la haya creado un argentino o un mexicano y tenga otro concepto diferente al que tengo yo. Realmente no lo sé.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

La calle Alcalá es municipal, con independencia de que comience en la Puerta del Sol, que era el km 0 de todas las carreteras radiales de España. No entiendo muy bien porque la consideras de competencia estatal. ¿No es competencia del Ayuntamiento su limpieza, la recogida de la basura, el alumbrado público o la red de saneamiento?, si hay un accidente de tráfico en la Calle Alcalá, ¿Qué cuerpo es el competente para actuar, la policía local o la la guardia civil? y si hay que reparar el pavimento o el acerado ¿lo hace el Ministerio de Fomento?

El Estado no tiene calles, tiene carreteras. Las calles son por definición municipales.

La cuestión de fondo es que strada puede traducirse por calle o por carretera, y en este caso parece más lógico que se tradujera por esta última.


https://www.duolingo.com/profile/mspindeln

¡Ay, mira, me rindo! Creo que esta conversación ha desvariado tanto como para terminar hablando de derecho y de las competencias de los organismos.

Lo cierto, es que las traducciones en la realidad (a la hora de salir a la calle) no se ajustan del todo a lo que aprendemos en cursos de pago o gratis. Así que si a ti te encaja que se traduzca como carretera en lugar de calle, adelante.


https://www.duolingo.com/profile/GirolamiMauro

Claro... ¿el municipio se rige bajo que leyes? ¿No pertenece acaso al estado?


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel438357

El Estado se compone de población, territorio y gobierno, luego entonces una calle es parte del Estado


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Me temo que han perdido el norte. El uso de calle y carretera es simple, pero el tipo de las mismas difiere en cada pais. Asi que, mirando la gramatica: "strada" puede ser "calle" o "carretera", y como tal pueden traducirse. A nivel cultural hay que hablar de italia (la frase es en italiano) y a mi una italiana me explico que un "strada nazionale" era lo que en españa es una "carretera nacional", es decir: una carretera gestionada por el estado y que une varios puntos de la geografia nacional. No se deben confundir con las privadas (que son de pago), las regionales (que unen diversos puntos de una comunidad o region) o las autovias o autopistas, que suelen ser de mayor velocidad y tamaño, y conectar puntoa de una ciudad o de un pais, pero sin pasar por los pueblos. Normalmente las carreteras nacionales son carreteras viejas que cruzan por pueblos y que se han sustituido (cuando se ha podido) por las dos ultimas que comente.

Espero ayude, y no se tomen esto tan en serio: lo importante es la gramatica


https://www.duolingo.com/profile/Higinio66263

Pero calle es una vía urbana y carretera es interurbana


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Hay calles interurbanas


https://www.duolingo.com/profile/Horacio116988

Como que no? -ayer era una simple calle, y hoy es una calle estatal. Burr@


https://www.duolingo.com/profile/JorgeTorre310718

Strada debería ser carretera... Calle estatal queda fatal. En cuanto a la frase, si la traducimos por hoy es una carretera estatal, puede significar que antes era otro tipo de carretera. Tiene sentido, aunque fuera de contesto queda un poco rara. Y ya traduciendo strada como calle... pues no tiene sentido alguno.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

¿Qué quiere decir la frase, en el contesto, que antes era otro tipo de calle?


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Lujan

*Contexto

Que antes era otro tipo de calle, supongo. Por eso, hoy es estatal (podría suponerse que antes pertenecía a una empresa privada).

900 de racha :o


https://www.duolingo.com/profile/Natguiz

si, yo también me pregunto eso :/


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿No valdría "carretera"?


https://www.duolingo.com/profile/josedanielgut

Yo creo que ese es su verdadero significado. Strada es tanto calle como carretera.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Sí, Duo valida esa traducción también.


https://www.duolingo.com/profile/Diego98h

1169 de racha ¿cómo hacen tanto? :^0


https://www.duolingo.com/profile/EphrahBTZ

Los que can a comentar en contra recuerden dos cosas , la primera es que la plataforma es gratuita y la segunda es que Duolingo es conocido por las frases sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

Si miramos en Wikipedia, "strada statale" enlaza en español con "carretera troncal". Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/mk1eP

Carretera del Estado sí, pero calle estatal , jamás lo he oído. Sí he oído calle privada y calle pública. Soy de España y vivo en España.


https://www.duolingo.com/profile/mk1eP

Hoy es una calle estatal no se dónde se enseñará eso, en mis tiempos de estudiante jamás oí decir una calle estatal. Las calles públicas se entiende que son del Estado o de las Autonomías. A veces percibo que enseñan un español que no se habla en España, me parece bien, pero deberían, desde mi punto de vista, advertirlo y no dar por malas las respuestas que se darían por buenas en España. Por todo lo demás les estoy muy agradecida. Disculpen sino estoy acertada en lo que digo. No soy ninguna especialista en Lengua Española.


https://www.duolingo.com/profile/EdiArgueta

Que extraña esa oración pero lo bueno que nos pone a pensar para poderla traducir lógicamente sin salir del sentido de los idiomas


https://www.duolingo.com/profile/Lupita357487

Frases tan absurdas no motivan al estudiante para nada.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo vengo motivado de casa. Echar la culpa a las frases suena a excusa pobre


https://www.duolingo.com/profile/MaraGmezGo

Digan lo que digan, en español calle es una vía de la Municipalidad y carretera es una vía del Estado. La pregunta es correcta en italiano, pero la respuesta en español, ya que por lógica es una traducción al español, es invariablemente "una carretera" y nunca una calle. Se está traduciendo al español y no hay más argumento que valga.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Lujan

No entiendo por qué usan la palabra "estatal" y "Estado" para excluir los municipios. ¿Acaso los municipios no son estados? Lo primero que pensé cuando leí "estatal" fue que pertenecía al Estado como oposición a una empresa privada.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Osea que si algo no existe en español lo llamamos lo mas parecido y ya. Segun tu el whiskey tendria que haberse llamado coñac y la cerveza "vino amarillo espumoso". No vamos a buscar palabras nuevas no habiendo maa argumento que valga!


https://www.duolingo.com/profile/javidiaz1000

que discusiones tan inútiles


https://www.duolingo.com/profile/GracielaEm10

es una oracion que carece de sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Margareth573141

Creo que seria ahora es una calle estatal


https://www.duolingo.com/profile/IsabelTreg

estoy de acuerdo en que si es estatal se deberia decir carretera


https://www.duolingo.com/profile/rguezgabo

La frase está muy bien estructurada, pero yo no encuentro ninguna situación en la que puedas usar. Es decir, el orden de las palabras es correcto, pero no se ajusta a ningún contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Joaco852705

Strada también significa carretera. Tiene sentido como "carretera estatal", no como calle estatal


https://www.duolingo.com/profile/mayraeun

Calle can be where people walk and few cars, carretera with a lot of traffic


https://www.duolingo.com/profile/carombenitez

At least where I live, "calle" is for cars and "vereda" for people to walk. Heavy traffic "avenida" and "autopista". "carretera" or "ruta" is for cars to travel long distances.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

I dont know why you speak in english: is it your native language? If not, let's back to spanish... Whatever, if u r english: "calle" is street, "carretera" us road. As simple as that


https://www.duolingo.com/profile/Borja363386

Se pueden buscar cien pien al gato, pero esta frase no tiene sentido, si se quiere decir que ha cambiado el tipo de via seria mas bien "hoy es una carretera estatal" o "via estata" no calle, aunque en italiano se pueda decir (que no lo se porque estoy aprendiendo" el adjetivo estal cambiaria la traduccion de "strada/calle" por "strada/via o carretera"


https://www.duolingo.com/profile/francopolastri

Calle Pubica debe querer decir


https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

Una "strada stadale" es una carretera troncal: https://it.wikipedia.org/wiki/Strada_statale


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo prefiero una buena calle pubica, que siempre lleva a sitios interesantes


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Callo

What do tou mean??!


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Realmente algunas frases no tienen sentido.


https://www.duolingo.com/profile/EriPaul5

No me sorprende encontrar frases sin sentido en Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/__bubi

A mi tampoco!!! A nadie


https://www.duolingo.com/profile/Alessamdra10

Que sentido tiene una calle estatal no comprendo la frase!


https://www.duolingo.com/profile/qwerteen

la classificazioni delle strade in Italia è regolata dal codice della strada, per favore la informazione è in internet. F. ppl, waiting for explaination?, don't have any time to look for? don't be lazy


https://www.duolingo.com/profile/SuperQuelo

Frases como esta sin sentido hay unas cuantas...... Conducen a error....... Nadie habla así........ Frases como x ejemplo: mi hermano tiene un caballo viviendo en la cocina......... Ma che cos'a.......


https://www.duolingo.com/profile/gabillo22

Duolingo cada vez esta peor.

No solo no tiene sentido alguno la frase, sino que puse "Hoy es una calle del estado" y me lo considero mal. Acaso que sea "estatal" no es que sea del estado? No pueden ser tan duros con las traducciones, porque los idiomas no se aprenden así.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Lujan

"Statale" significa "estatal". Que "del estado" signifique lo mismo no significa que sea una traducción válida.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.