28 Comments This discussion is locked.
These days, escalators commonly have an emergency button, but the emergency stop used to be a pull switch or even a strap. (I think it just forcibly disengaged the mechanism, through a lever system.)
I was also thinking of the old elevators where there's an up/down lever for the elevator operator to pull / push. But you don't have to pull to brake it--most were deadman switches, so it pulls itself to the stop position, if there's nobody holding it in the "ascend" or "descend" position.
A little less antique, and more common, though I'm not sure you'd call it a brake: with old freight elevators where you have to pull a top and bottom inner door to meet in the middle, or with the old passenger ones where you have to pull the inner, metal gate closed, they each have some sort of electrical sensor, so that if the door is ajar, the elevator stops. Yanking to disrupt the contacts is an "emergency brake" maneuver. I run into that sort of elevator at least a few times a year, somewhere around the globe.
Language, a murky window into the forgotten details of the daily-past-as-lived.
Yes, "trava" should be acceptable for reverse sentences (where you're asked to translate from English to Portuguese). In Portugal we're only familiar with the word "freio" through expressions like "colocar um freio em..." (but which we readily substitute with travão since it's just the word we use).
I'm really not sure - The thing is, while Você is conjugated in the third person, for all intents and purposes it is a 2nd person pronoun (or 2nd person equivalent, since it points towards You, the listener, and not a 3rd person/party).
In the imperative, the Brazilian "Você" draws its Dr Jekyll/Mr. Hyde claws by using the form of 2nd person (Freia! Para!) instead of the 3rd person (Freie! Pare!), but both are acceptable (in Portugal, "Freia" would be an informal saying, directed at a "Tu"; while "Freie" would be the polite equivalent, directed at a "Você").