28 Comments This discussion is locked.
This should be translated "Stop!" in american English. If anyone heard "Brake!", they'd think you said "Break!" and then ask "break what?". In the meantime, you'd be in a wreck.
Going along with what PaulRobert6 said, would it be acceptable to say "Pare!" instead of Freia! ??
It's not very natural. But it won't be strange or wrong.
We do say "Freia!" inside a car to avoid an accident.
I believe it can also translate as pull the brakes.. or hit the brakes.. I believe that would make more sense in English
Not pull the brakes! No one pulls the brakes in English, but hit the brakes is ok.
"pull the brakes" is for handbrakes (the parking brake) or maybe a very old streetcar or funicular…the emergency brake of a very old elevator, maybe…
you "hit the brakes," "stomp on the brakes" or "slam on the brakes" if it's the regular footbrake of the car.
Yes, you could use pull the brakes for a funicular or a tram but it is not in common English usage. Never heard of an emergency brake on an elevator/lift...
These days, escalators commonly have an emergency button, but the emergency stop used to be a pull switch or even a strap. (I think it just forcibly disengaged the mechanism, through a lever system.)
I was also thinking of the old elevators where there's an up/down lever for the elevator operator to pull / push. But you don't have to pull to brake it--most were deadman switches, so it pulls itself to the stop position, if there's nobody holding it in the "ascend" or "descend" position.
A little less antique, and more common, though I'm not sure you'd call it a brake: with old freight elevators where you have to pull a top and bottom inner door to meet in the middle, or with the old passenger ones where you have to pull the inner, metal gate closed, they each have some sort of electrical sensor, so that if the door is ajar, the elevator stops. Yanking to disrupt the contacts is an "emergency brake" maneuver. I run into that sort of elevator at least a few times a year, somewhere around the globe.
Language, a murky window into the forgotten details of the daily-past-as-lived.
or Trava! I really didn't get this at first...I thought it was referring to Freya, the goddess... :/
In Rio de Janeiro, if you say "trava", people will look at your face with that "what" look in their eyes....and probably won't brake in time to avoid the crash.
It would mean nothing, we wouldn't know what you're talking about.
Yes, "trava" should be acceptable for reverse sentences (where you're asked to translate from English to Portuguese). In Portugal we're only familiar with the word "freio" through expressions like "colocar um freio em..." (but which we readily substitute with travão since it's just the word we use).
Eu sei o que seria "travar" , "travão", porque já estive em Portugal, mas no Brasil não falamos assim, aqui falamos "freio"
Exactly - we're accepting possibilities from both sides of the Atlantic, so both "Freia", "Freie", "Trava" e "Trave" are accepted here.
The audio file for this word is off. It sounds like (in English) "stheya" or maybe "speya". No f sound at all, and definitely an s sound at the beginning of the word. I tried it on fast and slow multiple times.
same here. to me it sounds like 'speya'. listened to it several times and even knowing that it is supposed to be 'freia' I still do not hear any f-sound at the beginning. reported.
Still remains the problem in audio! In Portuguese sounds something like "stêia". It seems that so far most did not care or did not notice the grotesque pronunciation fault!
"You used the commend form, instead of the voce form" can someone explain please?
I'm really not sure - The thing is, while Você is conjugated in the third person, for all intents and purposes it is a 2nd person pronoun (or 2nd person equivalent, since it points towards You, the listener, and not a 3rd person/party).
In the imperative, the Brazilian "Você" draws its Dr Jekyll/Mr. Hyde claws by using the form of 2nd person (Freia! Para!) instead of the 3rd person (Freie! Pare!), but both are acceptable (in Portugal, "Freia" would be an informal saying, directed at a "Tu"; while "Freie" would be the polite equivalent, directed at a "Você").