1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Yo no tengo nada que ver con…

"Yo no tengo nada que ver con el caso."

Traducción:Io non ho niente a che fare con il caso.

October 29, 2014

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

"Non ho niente a che fare col caso" reportada 23/3/15


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

A mí me preocupa más que en español es diferente "no tengo nada que ver con eso" (no me incumbe a mí ese tema) a "no tengo nada que hacer con eso" (sí puede ser un tema mío pero no puedo actuar en ello o ya he actuado y no tengo que hacer más en ello). ¿A cuál de las dos se refiere la frase en italiano? ¿Ambas se dicen igual en italiano y hay que diferenciarlas por el contexto?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola NAS,

  • Non ho niente A CHE fare con... significa No tengo nada que ver con..

  • Non ho niente DA fare con.. significa "No tengo nada que hacer con."

No sé si responde a tu pregunta, el caso concreto que planteas en segundo lugar (en el sentido de "ya no puedo hacer más") tal vez requiera alguna sutileza extra, pero ahí no llego todavía.


https://www.duolingo.com/profile/Roxi.0

Grazie per la spiegazione!


https://www.duolingo.com/profile/MariaRusso66726

Gracias por las explicaciones


https://www.duolingo.com/profile/Melina662

Pues sigue igual. Voy a reportar también, la Unión hace la fuerza


https://www.duolingo.com/profile/rosa1pa2ma3al4

Me pueden explicar por qué se agrega "a" entre " niente " y "che"


https://www.duolingo.com/profile/Pablovinen

por que es con il y no col? hay una regla o es caso por caso?


https://www.duolingo.com/profile/rosa1pa2ma3al4

me pueden explicar por qué se agrega "a"


https://www.duolingo.com/profile/xacazam

Estoy con la misma duda


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

En español: No tengo nada que ver, significa que no estoy involucrado. No tengo nada que hacer, que no puedo aportar nada.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

No entiendo el uso de "a". Como dice xacasam, usar "da fare" sería mejor.


https://www.duolingo.com/profile/roberto675399

no se porqué no acepta "nulla a che fare"


https://www.duolingo.com/profile/MaraGmezGo

Perché in questa occasione non si può usare la parola "nulla"? È per me incomprensibile. In tutti luoghi chi cerco la grammatica italiana dicono che entrambe parole sono valide, e possono essere usate indistintamente. C'è qualcuno che può spiegarmelo? 7-7-2019. Oggi è iniziato in Spana città Pamplona, la festa internazionale di San Fermín.


https://www.duolingo.com/profile/AguedadeLi

En primer lugar, el uso de las expresiones " nada que ver" y " nada que hacer", en español son totalmente diferentes. Y , en segundo lugar, por qué no usan " col" en vez de "con il"


https://www.duolingo.com/profile/MMazza720

Sería válido para esta expresión:

"Io non ho niente (a) che vedere (col/con) il caso." "Io non ho niente (a che/da) fare (col/con) il caso." En todos los casos la preposición antes del "che" sería optativa según veo.

De rechazar alguna de esas, tal vez sería como para reportar.

https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/niente+a+che+vedere

https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/niente+da+fare

https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/niente+che+vedere+col+caso

https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/niente+che+fare


https://www.duolingo.com/profile/fabiana382914

Yo creo que es una frase hecha,un modismo y hay que estudiarlo así!


https://www.duolingo.com/profile/sandrasozz2

In italiano si di dice anche "a che vedere"


https://www.duolingo.com/profile/MadameCalu

Recién me enseñaron " nulla a que fare col caso" en el nivel 1/6....y ahira


https://www.duolingo.com/profile/sphispal

Creo que " Non centro niente " también puede ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

está mal traducido; en italiano dice nada que VER y lo traduce como NADA QUE HACER


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Está bien traducido, en italiano se dice así. La traducción en este caso no se puede hacer palabra por palabra.


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Es que cuando les parece la traducción la hacen literal y cuando no, traducen como les parece y eso marea realmente


https://www.duolingo.com/profile/VHAZVLL

Algunas traducciones literales las tienes que hacer para comprender. En inglés se dice exactamente como en italiano 'nada qué hacer'. La equivalencia la tienes que hacer y comprender tú, para evitar confusiones futuras.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Anche in italiano si dice "a che vedere".


https://www.duolingo.com/profile/maracristi772938

pregunto lo mismo q.rosa 1pa2ma3al4


https://www.duolingo.com/profile/Positolt

Nulla a che fare


https://www.duolingo.com/profile/malucord

Iba a poner niente quise confirmar con las frases traducidas por ellos mismos y decia nulla. Y luego te califican mal. ??


https://www.duolingo.com/profile/mujer679592

Esta correcta la respuesta porque la colocan como mala


https://www.duolingo.com/profile/Marterete

Duolingo me dice de un pequeño error : COL. Primero que no está entre las opciones y segundo que en la lección anterior no lo usé y estuvo bien la frase y tampoco lo usó Duolingo cuando presentó la frase y había que traducirla. Por favor, COHERENCIA!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/zenobieste

Agrego la a y no lo aprueba??


https://www.duolingo.com/profile/elda773883

Por qué no vedere en vez de fare


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Tanto vedere como fare son correctos en esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/carlos775851

lo piden en italiano y lo responden en español, que pasa?


https://www.duolingo.com/profile/Bere590542bere

El consejo casi nunca corresponde


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

El rey de parangaracutirimicuaro... su rompecabezas me corre... alimenten bien al robot y al programador


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Ja, no soy el único despistado, la pregunta y traducción con ó sin pistas es para examinar a un lingüista experto en trabalenguas


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

esto no se puede pedir como traducción es una frase hecha para los que estudiamos es una adivinanza

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.