"¿Se acuerdan de dónde había puesto las llaves?"
Traducción:Vi ricordate dove avevo messo le chiavi?
46 comentariosEl debate ha sido cerrado.
186
"Si ricordano dove aveva messo le chiavi ?" debería ser correcto, puesto que la tercera persona del plural y del singular coinciden.
766
Hoy me tocó el mismo ejercício, volví a poner "Si ricordano dove avevo messo le chiavi" y DL aceptó - 17/may/21
766
No habrá otra palabra que está mal? Me aceptó "Si ricordano dove avevo messo le chiavi"
Para esta acepción, este verbo soporta ambas formulaciones.
Según el diccionario (*), se recomienda conservar la preposición en la lengua escrita. En la lengua oral y coloquial es aceptable su omisión.
Punto 3: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=R0RkhrRE2D6itXvKdn
(*) Edición de 2005.
A ver...el ejercicio que me tocó era:
Escribe esto en italiano
¿Se acuerdan de dónde había puesto las llaves?
¿En cuál de los 20 (VEINTE) países en los que se habla el español se dice así?! DE DÓNDE HABÍA PUESTO . POR DIOS!!! es IMPOSIBLE intentar traducir esto al italiano ya que en español, sencillamente, no existe!! Es imposible tratar de aprender si cada 2x3 nos topamos con situaciones como esta!
Lo irrisorio e insólito es que luego de haberlo hecho, obviamente, mal porque no sabía para qué lado ir me indica:
Solución correcta:
Vi ricordate dove avevo messo le chiavi? la cual quiere decir, de acuerdo al traductor, ¿Recuerdan dónde puse las llaves?
En consecuencia, acá ya no se trata de reportar porque sabemos que cuando alguien levanta el guante es un gentil colaborador desinteresado (o mejor dicho, interesado en que otros aprendan) sino que se pone en evidencia que en este curso le han puesto "0 pólvora" (a diferencia del inglés). Y aquí no hay excusa de que la app es gratuita ni 8/4! Ni quiero imaginar cómo estarán hechos los cursos de otros idiomas!
Solo espero que los programadores de DL tomen nota de estas quejas y corrijan o eliminen del curso aquellas frases de las cuales ni ellos están seguros de cómo se dice y/o le generan conflicto.
Ciao! :)
2262
Ricordare es recordar y ricordarsi (reflexivo) es acordarse :
Ricordate dove avevo messo le chiavi? ¿Recuerdan dónde puse las llaves?
Vi ricordate dove avevo messo le chiavi? ¿Se acuerdan dónde puse las llaves?
"Acordarse de" es la forma más correcta para el castellano escrito y para el castellano hablado en España, aunque en la lengua oral el "de" se haya perdido en Latinoamérica, como bien indica la Real Academia de la Lengua Española en el punto 3: https://www.rae.es/dpd/acordar
Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo): «¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]); «¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
116
Napoe, tu segunda frase tiene un error.
-
Recordar algo, recordar que. Recuerdo dónde dejè las llaves. Recuerdo que dejé las llaves sobre la mesa.
-
Acordarse de. Me acuetdo de tí. Me acuerdo de.dónde dejé las llaves. Me acuerdo de que las dejé sobre la mesa. Estas dos ùltimas formas resultan un poco pesadas, por lo que, en.casos así, se prefiere usar la forma transitiva. Recuerdo dònde, Recuerdo que
"¿Se acuerdan de dónde había puesto las llaves?"
El ejercicio es traducir al italiano dicha frase que...es IMPOSIBLE intentar traducir lo que es un adefesio de la gramática. Más aún, si uno escucha a un hispanoparlante hablar así, creo que lo manda a patadas en el trasero a recursar la escuela primaria.
Y lo peor es que por más que uno reporte, el mismo queda en el éter. Pobrecitos los italianos que están aprendiendo español si les llega a tocar este ejercicio a la inversa!!
Ciao! :)
"Acordarse de" es la forma más correcta para el castellano escrito, aunque en la lengua oral el "de" se haya perdido en Latinoamérica, como bien indica la Real Academia de la Lengua Española en el punto 3: https://www.rae.es/dpd/acordar
Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo): «¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]); «¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
105
Tampoco es incorrecto vi ricordate si se supone que se refiere a ustedes. Pero DL deberia dar por buenas las dos opciones.
116
La oración en castellano NO debería ser como dices.
Si de verdad te interesa, busca el comentario de David, que lo explica estupendamente
se acuerdan (Ustedes o vosotros)de donde había puesto las llaves? si ricordano (voi, el tú, en español de España )da dove avevo messo le chiavi que significa OS ACORDÁIS (VOSOTROS) de donde..... Vi ricordate (se acuerdan Ustedes , el usted de América) por consiguiente, los dos deben ser aceptados como respuesta cierta. Presumo que el corrector, sólo acepta español latinoamericano, si es así, y muchas veces sucede, que tenemos que repetir y repetir mil veces, creo que desisto de estudiar por Duolingo el italiano. Así sucede con respuestas que usan el verbo coger substituyéndolo por tomar no nos aceptan le verbo coger, creo que suena mal en los países latinoamericanos , pero la gramática es la gramática... qué la vamos a hacer¡