Qual'è la differenza fra il timore e la paura ? Perché entrambe significano "the fear" in inglese.
Timore is a milder, less scared and more respectful fear; "avere timor di Dio" for instance refers to being observant and respectful of the Christian religion, rather than actually being afraid of God. "Incutere timore" means looking or behaving in a way that makes people submissive, while "incutere paura" means being actually scary.
In many uses they are actually synonyms though.
You are learning German. In that language, "timore" would be "Furcht" and "paura" would be "Angst. Or just like in English "fear" and "afraidness".
Just to let you know Beatles Musician, afraidness is not a word in English. I thought I would tell you since I can see you are on a current streak and can see you are at level 10 in English.
Afraidness: "The state or quality of being afraid." Oxford English Dictionary
Das deutsche Wort "Befürchtung" trifft es hier am besten. "Diese Befürchtung habe ich nicht." means: I do not see the same dangers as you. / your fear is not justified.
Okay, None of the translations make a lot of sense in actual translation, but i translated it as "I have not this fear" which is literally correct, but really old fashioned sounding. It was marked incorrect and I was wondering why and if I should report it? What do you think??
I wonder if "I am not afraid of this" is acceptable? Next time, maybe.
Update: Nope. 2016/04/12
Still not accepted 13.6.16, even though it is good English (unlike all the other versions).
That was my question too.
The thing is - would Italians say "I'm not afraid of this" in a different way? If they would use this same sentence, then it should be accepted.
I think there could be a subtle difference. In the former, you’re specifying what the fear is of - “this”; in the latter, you’re specifying the type of fear - “this fear”. Maybe?
I had to maximise the volume on my phone in order to clearly hear that last word. Makes the listening exercises kind of hard