"Non ho questo timore."

Translation:I do not have this fear.

June 23, 2013



Qual'è la differenza fra il timore e la paura ? Perché entrambe significano "the fear" in inglese.

June 23, 2013

  • 2024

Timore is a milder, less scared and more respectful fear; "avere timor di Dio" for instance refers to being observant and respectful of the Christian religion, rather than actually being afraid of God. "Incutere timore" means looking or behaving in a way that makes people submissive, while "incutere paura" means being actually scary.

In many uses they are actually synonyms though.

June 23, 2013


You are learning German. In that language, "timore" would be "Furcht" and "paura" would be "Angst. Or just like in English "fear" and "afraidness".

May 25, 2015


Or "timidness" which is probably cognate with "timore".

May 12, 2016


We would likely use "timidity"

June 3, 2016


Just to let you know Beatles Musician, afraidness is not a word in English. I thought I would tell you since I can see you are on a current streak and can see you are at level 10 in English.

October 7, 2017


Afraidness: "The state or quality of being afraid." Oxford English Dictionary

April 15, 2019


Das deutsche Wort "Befürchtung" trifft es hier am besten. "Diese Befürchtung habe ich nicht." means: I do not see the same dangers as you. / your fear is not justified.

April 12, 2019


Okay, None of the translations make a lot of sense in actual translation, but i translated it as "I have not this fear" which is literally correct, but really old fashioned sounding. It was marked incorrect and I was wondering why and if I should report it? What do you think??

April 14, 2015


I wonder if "I am not afraid of this" is acceptable? Next time, maybe.

Update: Nope. 2016/04/12

April 12, 2016


Still not accepted 13.6.16, even though it is good English (unlike all the other versions).

June 13, 2016


That was my question too.

The thing is - would Italians say "I'm not afraid of this" in a different way? If they would use this same sentence, then it should be accepted.

August 29, 2018



February 18, 2015


Is there any difference in meaning between "I do not fear this" and "I do not have this fear"? I don't think so...

April 20, 2015


I think there could be a subtle difference. In the former, you’re specifying what the fear is of - “this”; in the latter, you’re specifying the type of fear - “this fear”. Maybe?

April 20, 2015


I had to maximise the volume on my phone in order to clearly hear that last word. Makes the listening exercises kind of hard

March 24, 2017


Why isn't "I have not this fear" correct?

January 7, 2019


It's not the right word order for the English. I do not have this fear is the correct order. You could also say "I have not got this fear"

January 7, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.