"Non ho questo timore."
Translation:I do not have this fear.
22 CommentsThis discussion is locked.
Timore is a milder, less scared and more respectful fear; "avere timor di Dio" for instance refers to being observant and respectful of the Christian religion, rather than actually being afraid of God. "Incutere timore" means looking or behaving in a way that makes people submissive, while "incutere paura" means being actually scary.
In many uses they are actually synonyms though.
440
Just to let you know Beatles Musician, afraidness is not a word in English. I thought I would tell you since I can see you are on a current streak and can see you are at level 10 in English.
1586
I wonder if "I am not afraid of this" is acceptable? Next time, maybe.
Update: Nope. 2016/04/12
11
That was my question too.
The thing is - would Italians say "I'm not afraid of this" in a different way? If they would use this same sentence, then it should be accepted.
31
GScottOliver: "Non ho paura di questo" might be correct translation for "I'm not afraid of this."
11
It's not the right word order for the English. I do not have this fear is the correct order. You could also say "I have not got this fear"