"Non mi ricordo come la torta era fatta."

Traducción:No me acuerdo cómo el pastel estaba hecho.

October 29, 2014

40 comentarios


https://www.duolingo.com/FabrizioMe5

La (o una de las, por lo menos) expresión más común en español es "...cómo se hacía la torta". A mi entender, esta debería ser una acepción válida, pero escucho opiniones.

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/RosalinaSa244547

Hacer la torta no es lo mismo saber de que esta hecha???? Lo malo aqui es eso de "acordar " lo correcto es" recordar "

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/sphispal

" No me acuerdo como estaba hecha la tarta "

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/VictoriaB.7

tarta y pastel no es lo mismo

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/mimma12

En español también decimos (y es más frecuente) "No me acuerdo cómo estaba hecha la torta". Mi traducción debe considerarse correcta

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/Smallvalley

Creo que son dos situaciones diferentes. El caso que planteas sería "como se hizo la torta", mientras que el ejercicio pregunta "como se hacía la torta". La diferencia esta en el uso: mientras en el primer caso uno parece hablar de una torta concreta hecha en el pasado reciente, en el segundo caso parece hablarse de una torta hecha en un pasado anterior (como en el caso de querer recordar una receta). Tal vez esté errado, pero creo que aunque sutil, la diferencia existe.

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/Mnica483204

Totalmente de acuerdo

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/calcs

"era hecho" es una traducción literal e incorrecta en español.

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/BeatrizA.G1

Estoy de acuerdo. Es una mala traducción, como muchas de las traducciones literales.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/LeticiaLar535759

No me acuerdo de cómo o no recuerdo cómo.

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/Paco_Escipion

"Acordarse DE", por favor.

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/realnowhereman

Sí, noté ese mismo error, y es que aunque se use así sin el "de", es incorrecto. "acordarse DE" es la forma correcta. Sino mejor es usar el verbo recordar.

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/NAS534284

Exacto, es recordar cómo fue, que suele confundirse con acordarse de algo.

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/CamilaCH1

La palabra "Estaba", no estaba entre las opciones a escoger

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/AgustinMor19

No me acuerdo como fue hecho el pastel. Respuesta correcta

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/WilliamSledge

Si, comunmente en Mexico y Centro America se dice "...fue hecho el pastel."

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/sepaxilo

No me acuerdo de como habia hecho la torta, ya que se esta trabajando el pluscuamperfecto

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/Choco19881

No recuerdo como se ha hecho el pastel

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/Sandra173491

Se usa estaba hecho no era hecho

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/anaRomagno2

Tal cual, "cómo era fatta" del italiano no se traduce "cómo era hecho" sino cómo estaba hecho, cómo había sido hecho y los otros modos que acercaron en ésta discusión. Espero que lo cambien pronto porque "hace ruido" esa traducción

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/anaRomagno2

Parece que ya lo cambiaron y se adecúa (o adecua) mejor la traducción

September 9, 2017

https://www.duolingo.com/LuisMiguel313281

Yo os doy mi opinión "soy castellano de pura cepa", es decir de Palencia y en mi vida he oído decir "no recuerdo como el pastel era hecho" ni siquiera en otras regiones donde se habla castellano en la península ibérica utilizamos una expresión así. Si utilizizamos "era hecho" pero para otro tipo de frases, esta frase no se puede traducir desta forma al castellano, es ridículo!

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/Miguelngel144637

En castellano se dice "acordarse de" algo.

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/sol-oeil

"No me acuerdo como se hacía la tarta".El ejercicio con las palabras predeterminadas es imposible de hacer , sale algo como "la torta era hecha" , un despropósito.

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/jairo411594

no se puede decir eso en español. Traducción: No me recuerdo como se hacía la torta

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/NAS534284

No recuerdo cómo se hacía la torta.

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/Otto654514

Podria ser recuerdo igual que acuerdo?

December 30, 2017

https://www.duolingo.com/NAS534284

No, son verbos diferentes, aunque lamentablemente es muy común confundirlos. En este caso es recordar. La traducción debería ser: No recuerdo cómo se hacía la torta. (No recuerdo cómo "fue hecha" la torta. Esta traducción es gramaticalmente correcta pero muy poco utilizada, es más común "hicieron", por eso, en mi opinión la mejor traducción a la frase que indican en italiano es: No recuerdo cómo se hacía la torta).

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/desireepndardz

Seria mucho mejor la traducción: "no me recuerdo como se hacia la torta", esa traducción tan literal no me parece correcta

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/Maria80686

No me acuerdo DE...

January 30, 2018

https://www.duolingo.com/Gloria623649

«No me acuerdo como se habia hecho el pastel» lo veo mas correcto, tambien «como estaba hecho el pastel», tal como lo han traducido suena rarísimo

May 1, 2018

https://www.duolingo.com/DanielBlas516249

Era hecho es incorrectísimo... en todo caso "estaba hecho" o "cómo había sido hecho"

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/Ana954620

ya está corregido, ahora acepta "no recuerdo cómo estaba hecho el pastel"

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/joripoblado

El español que usa duolingo para las traducciones creo que es el que aprendieron los indios seminolas de los primeros conquistadores que llegaron a Florida hace 500 años

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/RosalinaSa244547

Jajajaja

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/yesuis0

Ya ves. Esta en particular me trastorna. Cuando llego aquí siempre dudo si debo rematar con (la tarta) "era hecha" para acertar.

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/capelita

en castellano recuerdo y acuerdo son sinonimos, incluso acuerdo se usa mas como un acuerdo juridico, un acuerdo entre dos personas

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

Tal vez esta frase fue traducida en la ciudad Gótica

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/psychoticm1

Estaba hecho el pastel NO el pastel estaba hecho

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Elba708490

no tengo claro cuando usar era o aveva

March 3, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.