1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They go out to dinner."

"They go out to dinner."

Překlad:Jdou ven na večeři.

October 29, 2014

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/t.martykan

"Oni jdou ven večeřet" by taky šlo


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Teoreticky ano, ale odchylujete se od prekladu. Vyznam sice zustava, ale "Oni jdou ven veceret" je "They go out to dine".


https://www.duolingo.com/profile/Ykam66

Mě by zajímalo, prečo nejde "oni jdou ven na večeři"? :)


https://www.duolingo.com/profile/Jar0slava

Hi my friends, can I ask you any question about this sentence?

Whats the different between venku and ven?. I wrote venku into that sentence and it wasnt correct. Thanks for answers :)! Ahojte priateli, mam na vas otazku ohladom tejto vety. Aky je rozdiel medzi venku a ven? Napisala som do vety venku a neuznali mi to. Dakujem za odpovede.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

'Venku" je urceni mista. 'Auto je venku". 'Deti jsou venku". Ale kdyz se jedna o smer pohybu zevnitr ven, tak je to jenom 'ven' 'Deti jdou ven." 'Auto vyjizdi z garaze ven". Veta 'Jdeme venku na veceri" v cestine temer nedava smysl. Znamenalo by to mozna, ze uz jsme venku a kdyz uz tam jsme, tak jdeme na veceri. Dost nezvykle spojeni.

Slo by jeste "Jdeme na veceri venku", ale to potom znamena, ze se ta vecere bude konat pod sirym nebem. Je to rozdil mezi 'out' ven a 'outside' venku.


https://www.duolingo.com/profile/Mirek926401

Možná by to odkazovalo na čas budoucí: nudem večeřet venku, povečeříme venku, ale jinak plně souhlasím s výkladem 'ven' - určení směru a venku určení místa 'kde?'


https://www.duolingo.com/profile/JanStastny

Dinner je pouze večeře a ne i oběd?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Dinner" je podle kraje bud vecerni jidlo nebo hlavni jidlo dne, ale to uz je celkem jedno protoze na cloveka ktery nema hlavni jidlo dne az vecer uz malokdy narazite v anglicky mluvich zemich.


https://www.duolingo.com/profile/JanStastny

Tomu rozumím. Mně šlo spíše o to, že není uznaný překlad i jako "Jdou ven na oběd", což mi přijde také správně.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Mne ale neprijde spravne, z duvodu ktere jsem prave vysvetloval. Drtiva vetsina mluvci anglictiny by chapala veta "they go out to dinner" tak ze jdou vecer nekam se najist.


https://www.duolingo.com/profile/ZuzanaGall

proč nemůže být věta přeložena jako "jdou DO večeře ven"? (třeba děti?) - je to tím, že "to" nemůže být použito pro určení času?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tam by se muselo pouzit treba 'until' - az do nebo 'till'. Pouhe 'to' by rodily mluvci takhle nepochopil.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Odcházejí na večeři? - To by sa povedalo inak?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

They are leaving for dinner.


https://www.duolingo.com/profile/JaninkaHlo

Proc nelze "jdou ven do vecere". Jakoze az bude cas vecere, vrati se..


https://www.duolingo.com/profile/David535136

Proč nemůže být. Oni jdou ven po večeři

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.