- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Gracias a Dios."
51 Comments
There is a literal translation in my native language (Czech) and it is used but it indicates that you are not likely to meet the person again, so it in some context it can be even rude. Otherwise one says what would be translated as something like "to seeing us again" exactly like the German auf wiederschauen/wiedersehen, or say ciao or tschuss (without the umlaut unlike the same word in German) with friends. Is there anything like that in Spanish? Does adios have the same connotations? I also heard some Spanish speakers say ciao, but that is a pretty international goodbye.
Also, I made a typo which really made me laugh - wrote Gracias a Dinos :)
alright, thank you, and I am of the same basic understanding of the translation of "hasta luego/mañana/pronto" as meaning "until later/tomorrow/soon" and it makes sense that "nos vemos" or adiós would be for a little more undetermined length of farewell..
hmm.. come to think of it, I'm not sure that I've really heard anyone saying it that wasn't quoting the old T800.. maybe that's why it's always felt smart-alecky.. hehe (=
I like the sentimental romantic feel/sound of "nos veremos de neuvo"
Thank you for your insight and opinion.
(it wouldn't let me reply to your later comment..)
so are you saying that "nos vemos" is more of a final farewell in meaning? is "Hasta la vista" similar in that aspect? because somehow I always kind of got the impression that "Hasta la vista" was a bit of a smart-aleck remark, is it? I mean, would it be considered a rude way to say goodbye to someone?
I think what I meant was that the others I listed, as well as nos vemos, were all of a less final feeling, at least in my understanding.
It's like in English. Someone I see frequently, I'm not likely to say goodbye to. I would say " see you" / "see you later" / "later " or such. I think that's where nos vemos/hasta luego/pronto/etc. come in, while adiós is like goodbye.
As for hasta la vista, Arnold, or someone quoting Arnold, is the only one I've heard say it.
Oh and another edit - I have used/heard the future "nos veremos (de nuevo)" (we will see each other {again}) as a final-for-a-while goodbye.
I live in the Dominican Republic, where this phrase is very common. I had an infection when I moved here, and my "dominican mother" asked me if I had still had it. I answered "no". She then said " Gracias a Dios" and as you probably guessed I thought she meant "Thank you, goodbye!" Like the shop owner off of the Simpsons. I started laughing and belted "ìhasta luego!"..... She didn't understand and wasn't amused.
"Thank God" is not like addressing God or speaking to him so there's no "s" in the word thank. When we are talking to someone (addressing them) we say, for example, "Oh hey, you bought me a car! Thanks, John!" This "Thank God" (No 's') is like "Hey, Jim, thank John because he's buying you a car." "Thank God (because) it's Friday." "God" here is a Direct Object, (I believe, hence the a.) The same as "Thank your teachers for educating you.", or "Thank your friends for being there for you." Furthermore, the expression "Thank God it's Friday" is not addressed to God, but to someone (yourself) telling yourself to thank God that it is Friday.
1463
There might be a subtle distinction in the pronunciation of "Gracias, adiós" and "Gracias a Diós," but how can we be expected to perceive that? The "report a problem" link gives no way to report this.