"Pigen drikker aldrig øl."
Translation:The girl never drinks beer.
Just a comment: "Pigen" again. We've just had a lesson on occupations - why not kokken or chefen or somebody else here? It would cut down on the times the earlier lessons have to be repeated if new vocabulary were used in later lessons. (I realize this language is done, but it's something to keep in mind for later languages.)
What is the difference between "Never drinks beer" and "Does not drink beer"? In English, the two would have very similar meanings (Beer is not a beverage she drinks), is this not the case for Danish?
The meanings are similar but not identical. In case of 'doesn't drink beer' maybe she's designated driver today and stays clear of alcohol for the time being, but usually behaves like a proper Dane.
- at drikke - to drink (infinitive)
- drikker - drink/drinks (present tense)
- drak - drank (preterite tense)
- har drukket - has drunk (past participle)