"What a shame!"
Translation:Quelle honte !
34 CommentsThis discussion is locked.
I believe this has been incorrectly translated into English. 'Quelle honte!' actually means 'What shame!' or 'I'm so ashamed!' or 'How shameful!' rather than 'What a shame!' which is an idiomatic expression meaning something is a pity/unfortunate (the correct French expression then being 'quel dommage'). Does anybody agree?
881
Because DUO wants you to choose the correct answer. And as quel dommage is not available you have to choose quelle honte. It is also to show you that there are two words for shame but this first is male and the second is female.
Except that doesn't work if you're testing out and don't have the drop-downs. Generally, I think of the drop-downs as something I use only when my memory won't do the job. My fat Collins/LeRobert gives "honte" as the translation of "shame". But it specifically lists "quel dommage!" (and only that) as the translation of "What a shame!"
To me "honte" is shame/disgrace and "dommage" is shame/pity.
19 years of saying "quel dommage" and suddenly it's not correct? Problem reported.
1364
Yes, this board was confusing until I too twigged what had happened. They should at least scrap the whole exercise and start again with fresh comments when they get it wrong!
1063
So, here it is seven years later and this is marked incorrect. In every other part of the lesson, it is the correct answer. How do I report something that for at least 7 years is incorrect.