I generally don`t eat red meat is a good translation and should be accepted
That would be «Normalmente»; Duolingo likes to make sure you understand the exact wording.
Yes, but they are, nonetheless, different words. As far as Duolingo is concerned, synonyms do not count; it likes literal translations.
I know "red meat" is a literal and accurate translation of "carne vermelha," but in ALL the previous lessons it has always been translated as "beef" by Duolingo, yet this was not accepted this time.
"I don't generally eat red meat" sounds pretty normal to me, but of course normal is not necessarily correct, have I made a grammatical error?
You must capitalize the "i" to "I." Otherwise, it is correct and has no grammatical errors. However, Duolingo likes people to maintain word order. Since «Generalmente» is the first word in the Italian sentence, Duolingo expects "Generally" to be the first word in your translation.
Typos corrected, thanks. Well then maybe it shouldn't, because my word order is more natural to a Brit than theirs!
Lol. It sounds just fine in American English, too. Duolingo is just very obsessed with order. :D
I am American. This is the best way to say it. It sounds a bit odd their way.
"I generally don't eat beef" should also be accepted. I don't have to put the word generally first. And if they insist on having "generally" start the sentence, there should be a comma after it.
up re comma after generally, but red meat ≠ beef, it includes pork, venison and others
why is ; I DON'T USUALLY EAT RED MEAT considered wrong by DUO ? just because I did not start the sentence with USUALLY or GENERALLY ?
This would be the way most people in the UK would say it. I was marked wrong for 'usually' but I struggle to see the difference between usually, generally and normally.