1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I like such coffee."

"I like such coffee."

Traduzione:Mi piace tale caffè.

June 23, 2013

79 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ciampix

"Mi piace tale caffe" is grammatically right but you will never find an italian using it...


https://www.duolingo.com/profile/WALLY19

sono completamente d'accordo,"mi piace tale caffe" non si usa mai in italiano


https://www.duolingo.com/profile/EmanueleBi15

per me è come '' mi piace sto caffè'' non alla lettera ma il senso...


https://www.duolingo.com/profile/SonnyTakeshi

i like this coffee???? dai such non si puo' proprio leggere...


https://www.duolingo.com/profile/bisbids

Se this è corretto in questo contesto non ha lo stesso significato di such.... il quale si rivolge ad un contesto più ampio.... questo tipo di caffè ....


https://www.duolingo.com/profile/bisbids

Esatto ... in italiano ... tale caffè non ha senso... ma è da intendersi ..questo tipo di caffè...


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Dubbio che molta gente lo direbbo in inglese. In Google ci sono 13 risultati per "I like such coffee". 6 sono per Duolingo, 2 sono "such coffee houses", e il resto sembra essere non madrelingua.

Piuttosto diremmo - "I like this sort of coffee", o qualcosa così.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel223892

Bene! allora abbiamo stabilito che non va bene, ne in italiano, ne in inglese! :-) (ma quante lingue sai? complimenti!)


https://www.duolingo.com/profile/SoniaMistr2

in italiano si direbbe "mi piace quel tipo di caffè"


https://www.duolingo.com/profile/Gian1916

Credo che nemmeno in inglese la userebbero, io ho sentito "such" usato solo nella famosa canzone "... Such a perfect day..." e nella reale da gente che diceva " such a * (o *) day". P.s autocensura applicata dall'autore.


https://www.duolingo.com/profile/umbpol

just a perfect day.... anche nella canzone such non sta bene. ciao


https://www.duolingo.com/profile/greenkey

Infatti la ricerca su google di tale frase produce ben 4 risultati (tutti in Duolingo!): https://www.google.it/search?q=%22mi+piace+tale+caff%C3%A8%22 Ma non ti preoccupare, anche al frase in inglese produce pochissimi risultati: https://www.google.it/search?q=%22i+like+such+coffee%22


https://www.duolingo.com/profile/Alefromita1

No in italyan is wrong


https://www.duolingo.com/profile/robertochiera

sono 2 anni che "ciampix" ha segnalato la cosa e ancora niente? I'm italian and I never used or heared the phrase: "Mi piace tale caffe"..


https://www.duolingo.com/profile/Pittrice123

It's not correct english either


https://www.duolingo.com/profile/MECCA542

ho messo : mi piace quel caffè ... e mi ha tolto il cuoricino... ma è più corretto in italiano!!!!


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

una cosa è "tale", una cosa è "quel". Stiamo facendo gli esercizi sui dimostrativi proprio per impararli, e poi ne usiamo uno al posto dell'altro?


https://www.duolingo.com/profile/Galax99

Sono d'accordo, andrebbe bene anche "mi piace quel tipo di caffè"


https://www.duolingo.com/profile/francopask49

È la terza volta che traduco mi piace tale caffè e mi da errore non è possibile!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lophius

Mi piace così ( preparato in questa maniera oppure di questo tipo) il caffè dovrebbe essere una traduzione corretta...


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.APi

Oppue "Mi piace un caffè simile"


https://www.duolingo.com/profile/conan69

ho tradotto "il caffè mi piace così" e mi ha dato sbagliato,ma in italiano "mi piace tale caffe" non si può sentire.


https://www.duolingo.com/profile/claudio.pe9

Al limite metterei "mi piace quel tipo di caffè"


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi claudio.pe9 .... finalmente una traduzione che va nel verso giusto!!!! OK


https://www.duolingo.com/profile/Columbo88

In English we would say 'I like this type of coffee', 'Mi piace questo tipo di caffe'.


https://www.duolingo.com/profile/allereggiani

Semplicemente chiunque direbbe "Mi piace questo caffè" o "quel" a seconda del contesto


https://www.duolingo.com/profile/Morasul

Mi dispiace ammetterlo ma la traduzione "Mi piace tale caffè" è corretta, così come lo sarebbe " Mi piace quel caffè" . Il Discorso sull'uso o meno nell'italiano parlato è irrilevante sicché, in quest'ultimo, si mischiano spesso espressioni dialettali e dunque il più delle volte errate.


https://www.duolingo.com/profile/RagnettoPaladino

Il fatto che molti di voi non usano il dimostrativo "tale" non lo rende automaticamente scorretto. La frase è in italiano perfetto, evitate per favore di dare informazioni sbagliate asserendo che sia errata.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

La lingua è una cosa viva, cambia; quindi è l'uso corrente che decide cosa è giusto o sbagliato; espressioni che una volta erano giuste oggi sono sbagliate: un secolo fa si potevano sentire espressioni come "io andava", "andevamo"... erano corrette ma oggi costituirebbero un errore gravissimo. In ogni caso, chiunque, quando parla, credo che abbia lo scopo di farsi capire...


https://www.duolingo.com/profile/AntoniA024-

cavana resta con noi, please, le tue spiegazioni sono utilissime ci aiutano a capire quello che duolingo purtroppo non dà.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Ripetere più volte la stessa frase credo che oltre essere noioso è inutile. Questa frase in questa sezione è ripetuta almeno quattro volte


https://www.duolingo.com/profile/Ivanbx

Ho scritto la traduzione esattamente come la da "duolingo", ma me la segnala errore... Boh!!!!


https://www.duolingo.com/profile/brunopinna46

Qualcuno mi spiega cosa significa in italiano "mi piace tale caffè"?


https://www.duolingo.com/profile/maryADP10

ma che ❤❤❤❤❤ vuol dire " mi piace TALE caffè???


https://www.duolingo.com/profile/stefy735700

Anche per me va bene "mi piace il caffe così", in italiano ha un senso. In italiano nessuno dice: "Mi piace tale caffè".


https://www.duolingo.com/profile/EmanueleMa568016

" mi piace tale caffè " This is horrible !!! We don't use this sentence


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

La traduzione grida vendetta. Nessuno direbbe mai un simile frase


https://www.duolingo.com/profile/sandrio

Tale frase si usa pochissimo in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Ivanopaglino

È quasi insensato nella lingua italiana


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ho tradotto così per andare avanti ma questa traduzione fa veramente senso


https://www.duolingo.com/profile/robyteachers

Noi diciamo "mi piace quel caffè" non tale caffè !!! Questo direi che non dovrebbe essere considerato errore


https://www.duolingo.com/profile/ChiuwbeB

A me piace quel caffè traduzione fit up


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

meglio: questo tipo di caffè, questo caffè...,


https://www.duolingo.com/profile/Maurizia630221

Such = tale = questo tipo = questo genere


https://www.duolingo.com/profile/pgberto

"quel" è corretto in italiano! mi piace tale caffè ... non piace in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Ma come si fa a dire mi piace tale caffe in italiano si dice questo caffè


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Ho tradotto tale ma è ridicolo usare questo termine per il caffè


https://www.duolingo.com/profile/vania851983

Sinceramente non si può accettare, nella pratica.....in teoria può darsi!!!


https://www.duolingo.com/profile/annabrio2

Mi piace "tale" caffè.. non si può sentire


https://www.duolingo.com/profile/Marzio318533

tipica frase senza senso ..........


https://www.duolingo.com/profile/MARCOBALLA1

In italiano: questo "tipo" di caffè ... non si dice tale caffè


https://www.duolingo.com/profile/Mario549834

IN ITALIAN WE NEVER SAY "MI PIACE tale CAFFE'", BUT "MI PIACE QUESTO CAFFE'"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mario549834

E' SICURAMENTE CORRETTO DIRE "MI PIACE QUESTO TIPO DI CAFFE'"


https://www.duolingo.com/profile/Pittrice123

Ora ho capito, in inglese questa frase e, "I like this type of coffee".


https://www.duolingo.com/profile/TitinoTitino

È solo un esercizio per imparare i dimostrativi... in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/brunopinna46

Da oggi è proibito dire diversamente!!


https://www.duolingo.com/profile/Ray68647

Mi piace il tipo di caffè. È la frase più coerente da tradurre


https://www.duolingo.com/profile/costantino.poggi

Per chi è interessato qui c'è il link che tratta l'uso di "such" -- https://ingliando.net/2014/02/21/english-is-so-difficult-its-such-a-complicated-language/. "Such a" si usa con i nomi non numerabili e "such" con i nomi plurali. Se la frase fosse stata "I like such a coffee" si poteva tradurre "il caffè mi piace così" oppure "il caffè mi piace proprio" ma essendoci nella frase "such" con il nome uncountable "coffee" credo che "such" diventi un pronome con il significato di 'tale/questo/codesto' come ad esempio la frase : Such were our findings. Tali erano le nostre scoperte. Ci vorrebbe un madrelingua inglese che abbia voglia di approfondire l'argomento. Però rimane il fatto che in italiano dire "Mi piace tale caffè" risulta orribile al limite diremmo "Mi piace questo caffè'.


https://www.duolingo.com/profile/gigahertz77

Io caffè Burundi


https://www.duolingo.com/profile/gigahertz77

Duolingo by Burundi


https://www.duolingo.com/profile/maria881409

Si per0' in italiano non si dice proprio mi piace tale caffe'. E neanche sto caffe.


https://www.duolingo.com/profile/gisella294038

Mi piace o amo un tale caffè non credo abbia figferrnza


https://www.duolingo.com/profile/Eva352485

Mi piace tale caffè.. non esiste in italiano. Tale si usa per le persone non per le cose!!


https://www.duolingo.com/profile/Eva352485

In italiano tale è riferito solo a persone. Non a oggetti


https://www.duolingo.com/profile/Antonina979740

Non si dice in italiano.Forse si potrebbe tradurre in : mi piace quel tipo di caffè


https://www.duolingo.com/profile/franco131683

Orroooooreeeeeeee


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaM540030

si puo tradure anche come mi piace l caffe correggete per favore

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.