"I like such coffee."
Traduzione:Mi piace tale caffè.
108 commentiQuesta discussione è chiusa.
364
I like such coffee .. lo si può usare, ad esempio, quando sei abituato a bere caffè espresso al bar e assaggi per la prima volta il caffè stile americano: "mmhhhhh...... i like such coffee!!" . . mentre in italiano diresti comunque "mmmhhhhh.... mi piace questo caffè!"
1279
Dubbio che molta gente lo direbbo in inglese. In Google ci sono 13 risultati per "I like such coffee". 6 sono per Duolingo, 2 sono "such coffee houses", e il resto sembra essere non madrelingua.
Piuttosto diremmo - "I like this sort of coffee", o qualcosa così.
255
Bene! allora abbiamo stabilito che non va bene, ne in italiano, ne in inglese! :-) (ma quante lingue sai? complimenti!)
Infatti la ricerca su google di tale frase produce ben 4 risultati (tutti in Duolingo!): https://www.google.it/search?q=%22mi+piace+tale+caff%C3%A8%22 Ma non ti preoccupare, anche al frase in inglese produce pochissimi risultati: https://www.google.it/search?q=%22i+like+such+coffee%22
769
It is ridiculous in English as well. The only being who would say this is Doge. No one else.
1254
Semplicemente chiunque direbbe "Mi piace questo caffè" o "quel" a seconda del contesto
La lingua è una cosa viva, cambia; quindi è l'uso corrente che decide cosa è giusto o sbagliato; espressioni che una volta erano giuste oggi sono sbagliate: un secolo fa si potevano sentire espressioni come "io andava", "andevamo"... erano corrette ma oggi costituirebbero un errore gravissimo. In ogni caso, chiunque, quando parla, credo che abbia lo scopo di farsi capire...
591
cavana resta con noi, please, le tue spiegazioni sono utilissime ci aiutano a capire quello che duolingo purtroppo non dà.
662
Anche per me va bene "mi piace il caffe così", in italiano ha un senso. In italiano nessuno dice: "Mi piace tale caffè".
Per chi è interessato qui c'è il link che tratta l'uso di "such" -- https://ingliando.net/2014/02/21/english-is-so-difficult-its-such-a-complicated-language/. "Such a" si usa con i nomi non numerabili e "such" con i nomi plurali. Se la frase fosse stata "I like such a coffee" si poteva tradurre "il caffè mi piace così" oppure "il caffè mi piace proprio" ma essendoci nella frase "such" con il nome uncountable "coffee" credo che "such" diventi un pronome con il significato di 'tale/questo/codesto' come ad esempio la frase : Such were our findings. Tali erano le nostre scoperte. Ci vorrebbe un madrelingua inglese che abbia voglia di approfondire l'argomento. Però rimane il fatto che in italiano dire "Mi piace tale caffè" risulta orribile al limite diremmo "Mi piace questo caffè'.
769
Forse "mi piace i tipi di caffè come questo?" Non lo so. Penso che il guffo non abbia avuto abbastanza sonno quando scriveva questa frase.
969
...continuo il messaggio saltato... però Duo un bel ripasso di italiano non sarebbe male "mi piace tale caffè"--- I like such coffee= non è altro che mi piace questo caffè!!! E non tale caffè...
969
Ehi Duo ti piace così? Ho tradotto such coffee, come si usa fare nella tua lingua, che noi dovremmo imparere??? Contento tu!!!
266
Grammaticalmente in italiano sarebbe corretto mi piace questo caffe. Mi piace tale caffé non si dice.