"I like such coffee."

Traduzione:Mi piace tale caffè.

5 anni fa

62 commenti


https://www.duolingo.com/ciampix
ciampix
  • 25
  • 16
  • 4
  • 584

"Mi piace tale caffe" is grammatically right but you will never find an italian using it...

5 anni fa

https://www.duolingo.com/WALLY19

sono completamente d'accordo,"mi piace tale caffe" non si usa mai in italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/EmanueleBi15

per me è come '' mi piace sto caffè'' non alla lettera ma il senso...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 26

Dubbio che molta gente lo direbbo in inglese. In Google ci sono 13 risultati per "I like such coffee". 6 sono per Duolingo, 2 sono "such coffee houses", e il resto sembra essere non madrelingua.

Piuttosto diremmo - "I like this sort of coffee", o qualcosa così.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gian1916

Credo che nemmeno in inglese la userebbero, io ho sentito "such" usato solo nella famosa canzone "... Such a perfect day..." e nella reale da gente che diceva " such a * (o *) day". P.s autocensura applicata dall'autore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/umbpol
umbpol
  • 25
  • 321

just a perfect day.... anche nella canzone such non sta bene. ciao

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/greenkey
greenkey
  • 16
  • 15
  • 11

Infatti la ricerca su google di tale frase produce ben 4 risultati (tutti in Duolingo!): https://www.google.it/search?q=%22mi+piace+tale+caff%C3%A8%22 Ma non ti preoccupare, anche al frase in inglese produce pochissimi risultati: https://www.google.it/search?q=%22i+like+such+coffee%22

3 anni fa

https://www.duolingo.com/robertochiera

sono 2 anni che "ciampix" ha segnalato la cosa e ancora niente? I'm italian and I never used or heared the phrase: "Mi piace tale caffe"..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SoniaMistr2

in italiano si direbbe "mi piace quel tipo di caffè"

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Pittrice123

It's not correct english either

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/MECCA542

ho messo : mi piace quel caffè ... e mi ha tolto il cuoricino... ma è più corretto in italiano!!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

una cosa è "tale", una cosa è "quel". Stiamo facendo gli esercizi sui dimostrativi proprio per impararli, e poi ne usiamo uno al posto dell'altro?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Galax99

Sono d'accordo, andrebbe bene anche "mi piace quel tipo di caffè"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/francopask49

È la terza volta che traduco mi piace tale caffè e mi da errore non è possibile!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Lophius

Mi piace così ( preparato in questa maniera oppure di questo tipo) il caffè dovrebbe essere una traduzione corretta...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea.APi
Andrea.APi
  • 25
  • 25
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2

Oppue "Mi piace un caffè simile"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/conan69

ho tradotto "il caffè mi piace così" e mi ha dato sbagliato,ma in italiano "mi piace tale caffe" non si può sentire.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio.pe9

Al limite metterei "mi piace quel tipo di caffè"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi claudio.pe9 .... finalmente una traduzione che va nel verso giusto!!!! OK

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Columbo88

In English we would say 'I like this type of coffee', 'Mi piace questo tipo di caffe'.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/allereggiani

Semplicemente chiunque direbbe "Mi piace questo caffè" o "quel" a seconda del contesto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Morasul

Mi dispiace ammetterlo ma la traduzione "Mi piace tale caffè" è corretta, così come lo sarebbe " Mi piace quel caffè" . Il Discorso sull'uso o meno nell'italiano parlato è irrilevante sicché, in quest'ultimo, si mischiano spesso espressioni dialettali e dunque il più delle volte errate.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RagnettoPaladino

Il fatto che molti di voi non usano il dimostrativo "tale" non lo rende automaticamente scorretto. La frase è in italiano perfetto, evitate per favore di dare informazioni sbagliate asserendo che sia errata.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

La lingua è una cosa viva, cambia; quindi è l'uso corrente che decide cosa è giusto o sbagliato; espressioni che una volta erano giuste oggi sono sbagliate: un secolo fa si potevano sentire espressioni come "io andava", "andevamo"... erano corrette ma oggi costituirebbero un errore gravissimo. In ogni caso, chiunque, quando parla, credo che abbia lo scopo di farsi capire...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Ripetere più volte la stessa frase credo che oltre essere noioso è inutile. Questa frase in questa sezione è ripetuta almeno quattro volte

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ivanbx

Ho scritto la traduzione esattamente come la da "duolingo", ma me la segnala errore... Boh!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolo778281

Orribile traslation

1 mese fa

https://www.duolingo.com/AntoniA024-

cavana resta con noi, please, le tue spiegazioni sono utilissime ci aiutano a capire quello che duolingo purtroppo non dà.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/brunopinna46
brunopinna46
  • 24
  • 14
  • 11
  • 8
  • 79

Qualcuno mi spiega cosa significa in italiano "mi piace tale caffè"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/stefy735700

Anche per me va bene "mi piace il caffe così", in italiano ha un senso. In italiano nessuno dice: "Mi piace tale caffè".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/EmanueleMa568016

" mi piace tale caffè " This is horrible !!! We don't use this sentence

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

La traduzione grida vendetta. Nessuno direbbe mai un simile frase

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sandrio

Tale frase si usa pochissimo in italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Ivanopagli

È quasi insensato nella lingua italiana

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ho tradotto così per andare avanti ma questa traduzione fa veramente senso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/robyteachers

Noi diciamo "mi piace quel caffè" non tale caffè !!! Questo direi che non dovrebbe essere considerato errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ChiuwbeB

A me piace quel caffè traduzione fit up

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

meglio: questo tipo di caffè, questo caffè...,

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Maurizia630221

Such = tale = questo tipo = questo genere

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/pgberto

"quel" è corretto in italiano! mi piace tale caffè ... non piace in italiano

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Ma come si fa a dire mi piace tale caffe in italiano si dice questo caffè

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Ho tradotto tale ma è ridicolo usare questo termine per il caffè

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/vania851983

Sinceramente non si può accettare, nella pratica.....in teoria può darsi!!!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/annabrio2

Mi piace "tale" caffè.. non si può sentire

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Marzio318533

tipica frase senza senso ..........

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/MARCOBALLA1

In italiano: questo "tipo" di caffè ... non si dice tale caffè

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mario549834

IN ITALIAN WE NEVER SAY "MI PIACE tale CAFFE'", BUT "MI PIACE QUESTO CAFFE'"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mario549834

E' SICURAMENTE CORRETTO DIRE "MI PIACE QUESTO TIPO DI CAFFE'"

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Pittrice123

Ora ho capito, in inglese questa frase e, "I like this type of coffee".

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/TitinoTitino

È solo un esercizio per imparare i dimostrativi... in inglese.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/brunopinna46
brunopinna46
  • 24
  • 14
  • 11
  • 8
  • 79

Da oggi è proibito dire diversamente!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Ray68647

Mi piace il tipo di caffè. È la frase più coerente da tradurre

4 settimane fa

https://www.duolingo.com/costantino.poggi

Per chi è interessato qui c'è il link che tratta l'uso di "such" -- https://ingliando.net/2014/02/21/english-is-so-difficult-its-such-a-complicated-language/. "Such a" si usa con i nomi non numerabili e "such" con i nomi plurali. Se la frase fosse stata "I like such a coffee" si poteva tradurre "il caffè mi piace così" oppure "il caffè mi piace proprio" ma essendoci nella frase "such" con il nome uncountable "coffee" credo che "such" diventi un pronome con il significato di 'tale/questo/codesto' come ad esempio la frase : Such were our findings. Tali erano le nostre scoperte. Ci vorrebbe un madrelingua inglese che abbia voglia di approfondire l'argomento. Però rimane il fatto che in italiano dire "Mi piace tale caffè" risulta orribile al limite diremmo "Mi piace questo caffè'.

3 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.