"How did you know?"
Traducción:¿Cómo supiste?
62 comentariosEl debate ha sido cerrado.
819
Hola, para decir "cómo lo supiste" tendría que ser en inglés "How did you Know it?" Saludos.
819
Hola Daniel.
En la barra superior pon el ratón sobre tu nombre y pica en "configuración", ve al final a "imagen de perfil" pica "examinar" y allí busca una foto en tu ordenador.
:)
649
Pilar, es muy oportuno tu aporte, aunque know it lo traduzco rápidamente como saberlo o conocerlo.
2664
Ya lo da válido, si reportamos cuando algo creemos que es correcto y nos lo da erroneo, acaban por corregirlo. Saludos
En inglés no es necesario el pronombre. En español, sin embargo, es un verbo transitivo por lo que necesita un complemento directo para que tenga significado, la frase que pone Duolingo sin complemento directo seguramente se usa en algún sitio, pero es un mal uso del castellano ya que para la mayoría de hablantes esa frase sin complemento directo no tiene sentido.
819
Hola Isabel. A que te refieres cuando dices "en inglés el pronombre no se pone pero en castellano, si"?? Saludos
Yo puse "¿Cómo lo sabes?", mi error quizá se encuentra en el tiempo. La traducción precisa para Cómo lo sabes sería "How DO you know?". Pero quiero remarcar que acá en Argentina, sobre todo en la zona de Buenos Aires nadie realiza esta pregunta en pasado. "¿Cómo supiste?" supone que se ha dejado-de-saber tal cosa, cuando es imposible dejar de saber algo, aunque sí olvidarlo. "Ayer lo supe"... y hoy no lo sabés?. Si hablamos de algo que supe y ya no sé, entonces no podríamos siquiera referirnos a aquello. Aunque gramaticalmente sea correcto, la traducción de algunas expresiones tan comunes debe flexibilizarse.