"I had got a gift."
Translation:Eu tinha ganhado um presente.
Gotten is so US English. I agree that "I had got a gift" sounds awkward, but it is not wrong.
We dont frequently use that . "Conseguir" means an effort made to get something or a natural ability. But a gift we "ganhamos".someone gives us. Maybe you use that when you got to buy/find a gift (maybe one you found at a store) but for some reason you didnt get that anymore (they sold them all). Even though, i find that a sentence you wont hear...
As usual, excellent information. Duolingo should collate all your gems of knowledge into a Portuguese frequently asked questions section. In principle I should be able to use the search facility to find them, but that often produces many hits and it is difficult to read them all as a sequence (because each one must be opened in its own page). Anyway, thanks again.
BTW, Brazilians speaking English can be heard saying things like "I won a present" due to the primary meaning of ganhar and that sounds odd in English.
Interesting, because "getting a gift" is passive, whereas i think of ganhar as having something to do with the subject's behavior or action. Even "I gained a friend", for example, carries some sense of having won or earned something, vs. something coming to you purely by grace.
Regardless, recebido is (now) accepted.
After struggling to understand what was wanted here, I used 'obtido' - and was marked wrong.. This is yet another confusing phrase. "Got" in this context could mean either 'was given' or 'found / obtained'. For an accurate translation one needs to be given the rest of the phrase. For clarity, consider adding 'for my birthday' - clearly one is receiving a gift. BUT add - 'for my sister'. This has the meaning to acquire something for someone else.