"I had got a gift."
Translation:Eu tinha ganhado um presente.
I think "Eu tinha conseguido um presente" should be accepted (it wasn't) but I'm not confident enough to report a problem.
We dont frequently use that . "Conseguir" means an effort made to get something or a natural ability. But a gift we "ganhamos".someone gives us. Maybe you use that when you got to buy/find a gift (maybe one you found at a store) but for some reason you didnt get that anymore (they sold them all). Even though, i find that a sentence you wont hear...
As usual, excellent information. Duolingo should collate all your gems of knowledge into a Portuguese frequently asked questions section. In principle I should be able to use the search facility to find them, but that often produces many hits and it is difficult to read them all as a sequence (because each one must be opened in its own page). Anyway, thanks again.
BTW, Brazilians speaking English can be heard saying things like "I won a present" due to the primary meaning of ganhar and that sounds odd in English.
Im not so good at Portuguese and my knowledge is sometimes pitiful as well as my English... but thanks for he compliment... do you believe i'd say "I won a gift" in trying to show how we literally see this sentence hehe
How about "tinha pegado"? I guess that would mean "got a gift" as in got a gift for someone else, but could it be correct?
I think that's the best translation. If someone has given something to you, you'd say "received"
On the opposite side, it is very awkward grmmar in English to say, "I had got...." We would more likely say, I had gotten a present or I had received a present.
Eu usei o indicio que indicou o verbo "ganhar" (Eu tinha ganhado um presente), mas minha primeira idea foi usar o verbo "ter" : Eu tinha tido um present. Mas, Não sei se esta frase é certa.
i tried the mais-que-perfeito just to see what would happen but that didn't work: "eu recebera um presente"
To me, "got" is not equal to "won". To me, got is closer to received.
that would be "eu tinha obtido um presente", but it sounds unnatural.
They are the same! But it is more common to use "ter + participle" =)