Sounds like that. Vienna is so beautiful that it's hard to imagine it may have problems with tourism. It must be similar to another DL sentence "Die Schweiz ist ohne Hoffnung":)
Agreed. I have been to Wien 10+ times to visit family. Based on observation, it needs much less tourism
Etwas - uncountable nouns Eg. Etwas Milch, etwas Zucker, etwas Tourismus Manche - countable nouns Eg. Manche Menschen, manche Katzen, Manche Tassen
Etwas - a bit, a little. It can mean some as in there is some wine left in the bottle, which could be changed into there is a little bit of wine left in the bottle with the same meaning.
As a native speaker, I use 'manche' for particular elements of a (theoretically) countable set. For example: "Manche Menschen sind groß" (Some people are tall). Or: "Manche Hunde sind aggresiv" (Some dogs are aggressive). While 'etwas' is used for uncountable things like water or butter: "Kann ich etwas Butter haben?" (Could I have some butter?) or "Ich trinke nur etwas Wasser" (I only drink a little water) or "Etwas Gutes ist passiert." (Something good has happened).
Rule of thumb: if you can substitute 'some' with 'a countable number of', you should use manche.
Thank you! Some can modify both countable and uncountable nouns, you are OK. But I only speak some English
From a non-native speaker, I think etwas cannot be counted, manche can, similar to the English little (cannot be counted) and some (can be counted). Any native speaker that can confirm?
The English bit here isn't right. 'Some' can be used with both countable and uncountable nouns. 'I have some water' and 'I have some cats' are both correct. Native speaker. However the German bit seems correct and matches with some native speakers' explanations.
A better comparison would be the difference between "little" and "few." It has a slightly different meaning, but it demonstrates the countable vs. uncountable distinction.
Thats right. Refer to my earlier comment for examples. (not a native German speaker but u can trust me :))
It's quite a weird feeling to be reading this sentence while living there, and I can say that this sentence is soooooo not right. Wien is doing pretty well thank you.
Any idea of a context for this sentence? Alone it doesn't make much sense.
"Vienna needs a bit of tourism" was marked wrong, and corrected to "...a little bit..." Is etwas exclusively "a LITTLE bit"?
What does etwas mean? 'A little' or 'something'? Or both? Or more than that? Please answer!
Ich würde "a little bit" mit "ein kleines bißchen" oder "ein klein wenig" übersetzen. (German is my mother language.)
I was given the option to say "a little tourism" or "a bit of tourism". Why is one correct and the other not? Or is both correct
is it whether they insist that bienna need more tourism than now, or less than now?