"Non ho abbastanza coraggio."

Traducción:No tengo bastante coraje.

October 29, 2014

24 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

No tengo "suficiente" coraje se dice también en español


https://www.duolingo.com/profile/regretdusoir

Repórtalo, porque hay muchos errores por corregir


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Sugiero que se acepte "valor" o "valentía" además de "coraje"... Yo lo uso mucho más frecuentemente.


https://www.duolingo.com/profile/DanielCult1

Claro que sí! Valor y coraje son sinónimos. Siguen sin aceptarlo a 18/01/2019 :-( Lo acabo de reportar.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

De acuerdo contigo, miguelprgf.


https://www.duolingo.com/profile/GiaBell70

Sugerencia: Cuando se estudia cualquier otro idioma, se debe pensar en ese idioma, es decir "Tenemos que pensar en Italiano" y entender que no es posible que esta aplicacion traduzca con nuestros modismos. No lo digo por este caso en especial, siempre leo y me doy cuenta que se molestan por este tema. Para aprender algo nuevo no debemos comparar sino expandir. Espero no molestar con mi opinion.


https://www.duolingo.com/profile/intxor

incluso se podría admitir "no tengo suficiente valor"


https://www.duolingo.com/profile/FedericoBass

Ysa3101; tu sugerencia es bastante certera, y desde luego muy respetable. La palabra coraje en México tiene incluso otras aplicaciones " Hice un gran coraje porque me chocaron el auto ", como ejemplo. Tienes toda la razón, pues la idea es tomar la oración en un contexto al país en que se utiliza ese idioma y nosotros adaptarnos a ese idioma, no el idioma al nuestro. Saludos y gracias a todo el foro, les aprendo bastante.


https://www.duolingo.com/profile/Richard_Alvarado

no tengo "suficiente" coraje: es aceptable en español


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo334548

"Coraje" en español también significa rabia, el sentido de la frase equipara la palabra a "valor", sin embargo "No tengo bastante valor" lo marca equivocado. A esperar un año!!


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

''No tengo suficiente coraje''...se puede añadir, por favor? (7/1/15)


https://www.duolingo.com/profile/NadiaOlivi1

Estoy de acuerdo con regretdusoir.


https://www.duolingo.com/profile/H_Javier

valor en vez de coraje valdría no?


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"Coraje" y "valor" son sinónimos; ¡por favor! un poco mas de flexibilidad


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Coraje= Valor, significan lo mismo. Deben aceptar cualquiera de las dos


https://www.duolingo.com/profile/CARMELA980652

Coraje o valentía tienen el mismo significado aun para duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/JessLuis3

Valor y coraje son sinónimos. Valiente viene de valor.


https://www.duolingo.com/profile/YarimBacker

No tengo mucho coraje. No tengo demasiado coraje. No tengo suficiente coraje.


https://www.duolingo.com/profile/cuchumatan

Coraje y valentía creo que se pueden usar como sinónimos!


https://www.duolingo.com/profile/mnemotecnia

"No tengo suficiente valentía" debería ser aceptada como traducción válida.


https://www.duolingo.com/profile/ana803307

No tengo suficiente coraje es la forma correcta del español ... Me hace dudar incluso que este aprendiendo las expresiones correctas del italiano

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.