"The door gives access to the garden."

Traduction :La porte donne accès au jardin.

October 30, 2014

21 commentaires


https://www.duolingo.com/cp_14

Est-ce que " la porte donne accès sur le jardin" ça peut être validé ?

February 21, 2015

https://www.duolingo.com/Mingson66

Bonjour cp_14, ta réponse est bonne car en bon français on dit : "la porte donne accès sur le jardin" et non "La porte donne accès au jardin". Donc, comment Duolingo peut refuser la bonne réponse. J'attends la réponse des correcteurs qui vont devoir m'expliquer ce mystère !!!

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/almadetango

Je ne suis as d'accord. On dit "donne sur le jardin" mais "accès au jardin".

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/Monthouet

Oui c'est exact également

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/Mingson66

Bonjour à tous, en bon français on dit plutôt : "la porte donne accès sur le jardin" et non "La porte donne accès au jardin". Donc, comment pouvez-vous refuser la bonne réponse. J'attends la réponse des correcteurs qui vont devoir m'expliquer ce mystère !!!

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Non, désolé : on "accède à" et pas "on accède sur". AU est la contraction de "à le". J'accède à la cuisine, j'accède à la classe supérieure, j'accède au château... Si vous voulez employer "sur", il suffit de supprimer "accès" : la porte donne SUR le jardin. Mais la traduction de la phrase incluait cet "accès".

Bon courage pour ces phrases... qui nous donnent accès AU niveau supérieur de Duolingo ^^

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/Elisa78731

Whaou, merci pour cette précision, oui effectivement j'avais fait la faute, j'ai traduit "sur le jardin".

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/almadetango

Je n'avais pas lu votre réponse avant de donner la mienne. Bien plus claire et détaillée la vôtre.

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/abrami2

A la limite on peut dire "ouvre"sur le jardin

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/ookamishi

Oui mais en France on dit aussi : la porte donne sur le jardin. On n'est pas obligé de dire "accès".

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/greatlanguages

Pourquoi "un accès" ou simplement "accès" et non "de l'accès"??

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/daniel545271

et "dans" le jardin ?

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/roke8911

La porte donne un acces au jardin. Why this is wrong?

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/guyniv

je pensais aussi que cette traduction était acceptable !

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

Bonjour,

" Donne un accès au jardin " suppose - I think - there are another doors that given acces to the garden.

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/rakotolahy

Donne accès c'est la bonne réponse

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/Mikezeduke

permet d'accéder est synonyme

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/Cathsinger

Je pense aussi que "la porte donne accès sur le jardin" est possible!

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/carossoturquoise

alors moi j'ai mis la porte donne l'accès au jardin c'est faux ????

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/toma366922

Albert de Paris t'es royal!

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/ZarrouguiL

"La porte mène vers le jardin" devrait-il être accepté ? A moins que "leads toward" soit aussi correct dans cette situation

June 27, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.